"Penso che mi abbia dato il pezzo sbagliato."

Tradução:Penso que me tenha dado o pedaço errado.

December 6, 2017

10 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/mastertudo

Entre ler: 'me tenha dado' e 'tenha me dado', fico com a segunda opção. "Penso que tenha me dado o pedaço errado". Embora o sentido seja o mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/cronap

Claro que em português a melhor forma é “tenha me dado “ que o duolingo não aceita!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Marcobergonsi

Pela ordem de colocação dos pronomes dentro de uma frase em Português, o correto é: "Penso que tenha me dado o pedaço errado."


https://www.duolingo.com/profile/larissa.m.1

Embora o app aponte como errado a tradução "tenha me dado", está correta também. Aliás, isso é recorrente. Traduções corretas tidas cono erradas...


https://www.duolingo.com/profile/antlane

tenha me dado é a colocação brasileira, considerada errada pela gramática, principalmente a lusa: a defesa: o que atrai o pronome: penso que me... Mas, é claro, a pronúncia brasileira já entrou para o cotidiano da língua e colocar um pronome átono entre dois verbos já não é mais erro para nós.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

Adicionalmente, Duolingo optou por essa colocação em exercícios anteriores. Virou adivinhação!


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

"Pezzo" também é "peça", que ficaria melhor nesta frase.


https://www.duolingo.com/profile/Iolanda309256

È vero tutto che parlano


https://www.duolingo.com/profile/Davi71225

Já estou indiquinado com essa porcaria de Duilingo! Uma hora é tenha me dado outra é me tenha dado... Os tradutores são uns lixo. Vou desinstalar essa porcaria de app! Que inferno! Não aguento mais essas traduções ridículas!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

As duas do duo estão certas. Não fique indignado.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.