"È rimasto poco vino nella bottiglia."
Can someone give me a translation of
After the party a little wine remained in the bottle but Fred has now drunk it
Dopo il party è rimansto un po' di vino nella bottiglia ma Fred l'ha bevuto (adesso).
(That's a literal translation of what you wrote, but I wouldn't say "l'ha bevuto adesso" (past tense and word meaning present). Can you say "has now drunk it" in English?
Another possible way
Dopo il party è rimansto un po' di vino nella bottiglia ma Fred l'ha appena finito.
Can you say "has now drunk it" in English? Oh,yes. You can say "but Fred has drunk it", "but Fred drank it", or "but Fred will have drunk it". You can stick 'now' before the acting verb or after the 'it'. In the context they would all mean the same. You use
un po'di vino but the sentence has
poco vino. I assume these are alternatives?
Oh, yes, sorry, "un po' di vino" = "poco vino"
I would rather say "un po' di vino", that's why I made the change without noticing. :)
I have a few questions:
In the duo sentence, 'poco vino' is the subject, right? Can we also write "Poco vino rimasto nella bottiglia." ?
Also would this be a case where we can use "c'e'" for "there is"? Such as "C'e' rimasto poco vino nella bottiglia."?