1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Mi avrà dato il biglietto."

"Mi avrà dato il biglietto."

Tradução:Me terá dado o bilhete.

December 7, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Marciwamoto

"Terá me dado o bilhete" soa melhor

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarioVeiros

preferencialmente não se deve começar a frase com esse tipo de pronome.

December 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Onde o Duolingo meterá o dado???

February 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JosPaulaSa

Ter-me-á dado o bilhete (sendo que bilhete significa bilhete que se escreve, OU cartão de fisita, OU bilhete de metropolitano/ cinema...

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ThaleZOliver

Mas uma coisa que precisa ser dita ao Duolingo. No Brasil, não se usa a mesóclise. Terá me dado soa muito melhor. A ênclise no início da palavra é mais usada nos tempos compostos: ele tinha me dado, ele terá me dado, mas nos tempos simples fica no início, Me vesti, me vi, lhes disse, mesmo que seja errado, mas mais 215 milhões de pessoas falam dessa forma, ou seja, mais da metade dos falantes da língua portuguesa.

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ThaleZOliver

Acredito que sumirá essa ideia/regra de pronome no início ser um erro. Apenas concordo no imperativo Dá-me, em vez de me dá

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal: "Ter-me-á dado o bilhete". Não devia ter rejeitado. Não estou a pedir que essa seja a tradução apresentada por defeito, uma vez que não se usa ou se usa pouco no Brasil. Apenas que não rejeite, já que está gramaticalmente correta e se usa em Portugal.

July 6, 2019
Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.