"It is the worst zone."
Translation:Es la peor zona.
El uso de "ser" en la frase (It is the worst zone) es correcto porque "ser" puede ser usado con ciertos impersonal expresiones. Impersonal expresiones en ingles empiezan con "it." Refiere a un concepto mas que una cosa concreta. Por ejemplo: Es importante practicar cada dia, es buen dia.
I still believe that "it is" describes 'zone' however the only way I can see it working is that location (for the purpose of using estar) would describe a specific location such as "it is in a zone" In this case Zone is not location but 'in a zone' is. Therefore we would say es un pais rather than esta un pais for it is a country (stating what it is) but we would say esta en un pais for it is in a country (the location being in - not country) I would assume that the same would apply in this case then es la peor zona but esta en la peor zona Is this true?