The sentence to translate was "Skončíš jako tvůj otec!". Is there a reason, why the posessive pronoun tvůj is used here rather than the reflexive possessive pronoun svůj? The subject of the sentence and the owner seem to refer to the same person ("you").
I agree it's not necessary to include "tvůj", it's just usually included in this expression. Also depends on who says it. If your mother tells you this, she would likely omit "tvůj". If your friend does, he/she would likely include it, but not necessarily.