The translation cue mentions country not land. Why is country a wrong answer?
I think 나라 should be corrected to 땅 or something different...
We don't use 나라 to mean 'Land'
I will flag this
Did you misunderstand the meaning of "land?" Like 나라, it can refer to a country or political territory, not just the physical land (땅). For example, "Chile is not a land without deserts," 칠레는 사막이 없는 나라 아니에요.
Sorry WHTUB, you are an "I", not a "we".
What's the difference between without deserts and without a desert?
There's no difference in Korean.
In this context there's also no difference in English. They both imply a set of 0 deserts.
If 사막 means "desert", 없는 means "without", and 나라 means "land", then why is "the elephant drinks beer" marked wrong?
what will be "deserts without Land "
나라 없는 사막