Translation:My family really likes to eat fruit.
40 CommentsThis discussion is locked.
It translates to "really" or "very (much)" in the English sentence. In Chinese, 很 intensifies certain verbs related to feelings and emotions. In this usage, 很 acts as an adverb.
"Family" is a collective noun and should be treated as singular when you're talking about the whole group. (It's the same with "herd," "band," "team," "committee," etc.) If you're emphasizing the individual group members--and it's clear from context--then it's more appropriate to conjugate it as plural.
Ah, because 'very likes' is not correct English I'm afraid. You can say 'really likes' or 'very much likes'.
'Very' cannot directly modify a verb (like, run, eat) , but can modify adjectives (yellow, big, hot) or SOME adverbs (quickly, happily, secretly, much, little) :
It was a very yellow fruit
He ate the fruit very quickly
She very much likes fruit
We eat very little fruit
很 is part of the sentence structure, like glue keeping the sentence together. You can swap it out for adverbs (extremely etc) but removing it entirely will break many sentences. This is not the same as English e.g. I am good vs I am very good. The very in English only adds emphasis. As such when translating back from Chinese you can choose to include it or not.