Translation:My family really likes to eat fruit.
My family is a group of people. They are conjugationed as such: "My family like to eat fruit"
Is is a British vs. American English thing? I am from England and I'd say "My family really like to eat fruit"
Yes, Americans say "my family likes" rather than "my family like."
Same with other groups: the government, the board of directors, etc.
"Family" is a collective noun and should be treated as singular when you're talking about the whole group. (It's the same with "herd," "band," "team," "committee," etc.) If you're emphasizing the individual group members--and it's clear from context--then it's more appropriate to conjugate it as plural.
Without further context, 'my family likes eating fruits' is a fully acceptable option for 'my family likes to eat fruits'. Without further context, you cannot say that one of those is correct and the other is not.
actually both would most likely be right even with more context, those two statements mean exactly the same thing in both english and chinese
erm, I'm Chinese and I am pretty sure it doesn't mean "quite", only "very"
What's wrong with My family really like to eat fruit? Sounds more natural English, is there something in the Chinese that means it has to be likes?
My translation should be correct because we use ¨ing ¨verbs after like/ love / enjoy.
"My family really like to eat fruit" reflects normal usage in many English-speaking countries, particularly the UK and Commonwealth countries.
"My family really like to eat fruit" Since family is a single entity, it is quite wrong to say "My family really likeS to eat fruit". It should be "My family really like to eat fruit". It's better English. A family is a single entity (of several people), not a plural, so it's like saying
I like to eat fruit You like to eat fruit They like to eat fruit We like to eat fruit A flock of birds like to eat fruit. A heard of elephants like to eat fruit.