"우리 엄마께서 뇌외과 의사이세요."
Translation:My mom is a brain surgeon.
20 CommentsThis discussion is locked.
I would have imagined too, but Naver seems to favor 신경 외과 의사 as a translation for neurosurgeon. I don't know enough about this job to say if there is an actual difference in their activities.
There's also 뇌신경외과 ("neurosurgery, brain surgery") besides 뇌외과 ("brain surgery, neurosurgery") for the specialty of neurosurgery (신경 외과). As "brain surgery" sounds too informal, I'd want to invent cerebrosurgery and cerebroneurosurgery respectively for those, but the problem is 'cerebrum' is used technically nowadays for only one part of the brain, as opposed to the cerebellum and medulla. This is why people refuse to translate things medical . . .
I've always had the understanding that neurosurgeons worked on any nerves and brain surgeon was a colloquial term for those that superficially work on the brain, but I could be wrong; I'm just n engineer.
I'd like to know this as well. It appears to me a little bit like like "외과" connects brain "뇌" with doctor "의사" to make brain surgeon. Mostly because 과 to me so far is an "and" reference XD Which would leave the 외 as the mystery to me, but I'm just conjecturing out loud!
The tips explain that 과 is commonly used as a suffix for forms of medical treatment and it does not mean "and" in this case
better to say 우리 엄마께서"는" 뇌외과 의사이세요 because otherwise it sounds like "my mom a brain surgeon"
Well according to what you wrote it's still better to write 께서는, since we say 우리 엄마는 뇌외과 의사의세요 way more often than 우리 엄마가 뇌외과 의사의세요 as translation for "my mom is a brain surgeon". At least for me the former one sounds more suitable.
I'm not sure which is more common but I'm saying they are different. There's no "more suitable" one. The latter is an answer to "누가 뇌의과 의사이세요?"
"My mom(,) a brain surgeon(,)" sounds to me like 뇌외과의의 엄마. Oh dear, wee-wee? I suppose that's why the 사 is required in Korean: 뇌외과 의사의 엄마 . . .