1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "Nu dă pâine niciuneia."

"Nu pâine niciuneia."

Translation:He does not give bread to any of them.

December 7, 2017



1. The frustrated recipients are female (otherwise "niciunuia")
2. "Niciuneia" is singular(!) and definite article, like "to none" but then definite like "to neither"


"He gives bread to nobody" is also a right translation?


You're close. There is no perfect translation for this sentence because there is no equivalent for "niciuneia" in English. "Niciuneia" is a feminine noun and it refers to no female (of any species) or no feminine object... thing... The best translation would be, as duolingo says "he does not give bread to any of them", as long as you know what "them" means.


In the "type what you hear" task I can only get the normal speed to play, there is silence when I tap the slow speed button


Either it is fixed now, or it was some intermittent download problem on your part (I sometimes miss some sound parts due to a slow internet connection, I think).


In Romanian-to-English translation of "Nu dă pâine niciuneia", I tried "Do not give bread to any of them" which was rejected, in favour of "He does not give bread to any of them". Could this sentence be in the imperative singular, or is there something I'm missing?


While the positive imperative singular is identical to the 2nd or 3rd person singular of the present (dă pâine), the negative imperative is formed from the infinitive (nu da pâine).


Nu dă = he/she does not give
nu da = don't give
So, to answer your question, "nu dă" is never imperative. "Nu da" is.


Why not "he does not give bread to anyone?


Not a native Romanian speaker, but I think the word basically means "none of them", which is like, "he does not give bread to any of them [those specific people], but he gives it to his children" whereas "anyone" would preclude everyone.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.