"Voici les voitures qu'elles ont essayées."

Translation:Here are the cars they tried.

December 7, 2017

This discussion is locked.


Based on the lesson in this section, I used the invariable participle essayé since there didn't appear to be a direct object before ont. Can you tell me what I am missing?


When you look for a direct object, this is the way to find it:

Ask yourself the question: "they tested what?"

Answer: "the cars"


I had the same problem for the exact same reason. Thanks folks for the clarification.


The direct object of "ont essayées" is "les voitures", which is placed before the verb.


Wow, a new entry, qu'elles, into the quelle/quel/quelles lineup. A different meaning, of course, but indistinguishable, at least to these ears. I love the language, don't get me wrong, but doesn't it seem to have a LOT of homophones?


What is wrong with: "Here are the cars that they tried." ?


The voice pronounces it oddly... It sounds like she's saying 'qu'ell-eh'


La voix semble penser qu'il devrait prononcer le 'les' comme 'les' dans la mot "Qu'elles". Il n'est pas correct, n'est-ce pas?


I don't understand your question. The man's audio is fine with a Z liaison after "qu'elles", like "el-Z-on".


The man is fine, I keep getting the woman who says "Qu'elles LES ont essayes". As in she's pronouncing the les part of elles seperately as if it were 'les'. Like it sounds like "Quelle les ont".

The e should just be unaccented, right? Like "Qu'ellesont"? It's hard to explain what I mean in text.

I should have just commented in English, je desole. I wanted to practice.


To answer your comment, the woman robot always pronounces "elles" as "elloss". This error has been ongoing for a long time and you're right in saying that it changes the sound of the sentence if you're answering from audio.


"Elles ont" can indeed be pronounced as "el-zon" or "eluh-zon". This is the latter you can hear and it is perfectly legit among people who enunciate clearly.


You may be interested in knowing more about the French schwa:



Thank you for the explanation. Is there a more general rule to this?


Sitesurf please can you explain to me & LesAussi why it is translated to 'tested' and not 'tried'? As I would try a car out before purchase not test it as I would certainly have expected it to have been tested already.


Both "tried" and "tested" are accepted when you enter your own translation. I agree that "tried" should be the preferred translation.


Here in the UK, we test drive a car first before buying it, so both answers make sense IMO.


Je regarde "Top Gear" en francais...


Is this sentence saying: here are the used cars?


No, it means "here are the cars that (the women) have tried/tested/driven".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.