1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "저는 배우들 사이에 서요."

"저는 배우들 사이에 서요."

Translation:I stand between the actors.

December 7, 2017



And they don't notice me.


when u have fake friends


It's been a year but please take my lingot xD


I stand in between the actors should be correct too, yeah?


Yes and no... I have thought about this for a while, and because this sentence just uses 에 instead of 에서, in addition to using an inactive verb 'to stand' I think it is more appropriate to translate it as I stand between as opposed to in between. Also, 'between' is more of a preposition while 'in between' is more of an adverb. So take it as you will, it is definitely arguable, but I hope my explanation is helpful.


I feel like they are breaking some English grammar rule with this. Probably some unwritten one


It does. In English this is idiomatic -- it means you are keeping the actors apart. 'Between' being a preposition of place has to refer to an object between other objects. 'I stand' is not an object. Only an adverb would do. "I am between the actors." This is correct. "Where I stand is between the actors." This is correct. "I stand in between the actors." That's how I'm standing, in a place.


I stand among actors. This is accepted and seems to make sense considering all posts. Perhaps this should be the preferred translation.


That's what I put also. I reported it to Duolingo.


you need to have some people who have duel experience English and Korean. this way you can fine tune the usage and meaning. But, this is such a great start. I am already finding mostly minute details or flaws in the translations. Keep up the GREAT WORK Duo lingo


Ahhhhh! Duolingo is in our fantasy land.


Fr. He understands us


Why doesnt 배우들 have 이 after it?


배우들 사이에 = in-between the actors

사이에 (= in-between) is a postposition of location

배우들 (= the actors) is a complement of location. It's not a subject, so placing it with a subject marker is grammatically incorrect.


And they think we are just waste and we feel bad it's just make fun of yourself right so better don't go


oh cool can actually talk


Can I not say "I am between the actors"? it marked it as wrong


To be and to stand are different verbs.


it marked 'i stand in between the actors' wrong


What's the diferent between 사이에 and 사이에서


The difference is 에 and 에서. The first one is used when you are at some place, when you go to some place etc. The second one is used when you actively do an action. Since you are only standing in this sentence, you aren't actively doing anything. You just... stand. So 에 is required. If you would for example eat between the actors, it would be 에서 because you are actively doing something.


(1) 사이에 , between.

Used to mean in a space created by two or more specific objects

너와 나랑 침대 사이에 - between you, me and the bedpost

(2) 사이에서, among (/between)

Used to mean being part of a (collective) group/set

도둑들 사이에서 의리 - honor / loyalty among thieves


"I stand between the two actors" shouldn't it be accepted????


배우들 = the actors (a number of actors, which could be more than 2)

배우들 사이에 = between the actors

두 배우 사이에 = between two actors


I see a noun that isn't the subject and keep wanting to add 를/을 to it. I know 배우들 isn't the object or in the receiving end in this situation, so I know why i don't add it, but I've been so used to doing it up until now. It's taking a bit to get used to the prepositional phrases.


Is there a spelling difference between 'learn' and 'actor' ?


Same spelling. 배우 (noun): actor; 배우다 (verb): to learn

Wonder how this may be translated:

"배우는 배우다" (drama 2013) = [Be] An apprentice actor or Actors learn or ... ?


Me: I stand between the idols


joenun beu dul sai ea so yo. only means between not stand between. sai ea soemnida is stand between. The sentence used by duo lingo is too general and does not give the grounds for excluding " I am between the actors" and is not used in this way in Korea. They probably are actually standing in most situations when this is used but the Korean meaning is not that precise. They could use the same sentence when the people are sitting on the ground or laying next to each other at the beach.


서다 means to stand (서요).


Jeonuen paeuduel saie sayo.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.