"저는 배우들 사이에 서요."
Translation:I stand between the actors.
I feel like they are breaking some English grammar rule with this. Probably some unwritten one
you need to have some people who have duel experience English and Korean. this way you can fine tune the usage and meaning. But, this is such a great start. I am already finding mostly minute details or flaws in the translations. Keep up the GREAT WORK Duo lingo
The difference is 에 and 에서. The first one is used when you are at some place, when you go to some place etc. The second one is used when you actively do an action. Since you are only standing in this sentence, you aren't actively doing anything. You just... stand. So 에 is required. If you would for example eat between the actors, it would be 에서 because you are actively doing something.
joenun beu dul sai ea so yo. only means between not stand between. sai ea soemnida is stand between. The sentence used by duo lingo is too general and does not give the grounds for excluding " I am between the actors" and is not used in this way in Korea. They probably are actually standing in most situations when this is used but the Korean meaning is not that precise. They could use the same sentence when the people are sitting on the ground or laying next to each other at the beach.