En este caso una traducción posible y aceptable sería: " Hay muchos libros que hablan sobre el castillo"
También puede decirse de él o del
Yo puse que hablan y me la pusiste mala duolingo, hablan y cuentan, no es lo mismo? En éste caso es tell.
"Hablan del castillo" aceptada 10/06/2018
EXISTE ALGUNA POSIBILIDAD DE MEJORAR LA PRONUNCIACIÓN DE LA LOCUTORA?
Yo tambien hago la misma pregunta
Suena bien para mí.
no way
Se pudo cambiár el "tell OF the castle." por "tell ABOUT the castle." digo esto porque me he acostumbrado mas al "about", pero el "of" es mas corto y rápido de decir. Alguien que nos pueda compartir un comentario para ahondar. Gracias de antemano.
no es lo mismo de el que del?
En español esto se llama una contracción. Y hay dos: la primera es del (de el) y la segunda es al (a el)
Yo pienso que si...
about sobre seria mas facil la traduccion
creo que también es correcto decir " de el"
Por qué no sive " hay muchos documentos que cuentan lo del castillo". El " sobre" no aparece en la frase.
Whaaaaaat? No entendi la oración
No se puede traducir many como bastantes?
Alli ...
Yo traduje: Hay muchos documentos que tratan sobre el castillo. por que está mal?
También se aceptaría acerca del castillo
Vaya traducciones
Nos enseñan una pronunciación y cuando dictan pronuncian distinto..Asi no es posible avanzar.
Alguien sabe cuando hay q poner "that" y cuando "what"