Translation:Come on! You need to be confident!
"Come on, you need to have confidence" was rejected. Duolingo is killing my confidence.
加油 cannot have a single translation... Keep going, go faster, go team, “on ya” (Australian) are all contextually appropriate.
“you” is implicit in the translation. So it should also accept “Come on! Be confident!”.
What's the difference between "need" and "must" here?
Asking in relation to my translation: "Come on! You must have confidence!"
Will appreciate if native speakers can explain :)
IMO both should work. The use of 要 here can be translated to "should", "must", "need to", etc.
Must sounds like you should already have it and just need to find it, while need sounds like you need to get it.
This should accept "believe in yourself" as well as "have confidence" and "be confident" since they all mean the same thing.
加油 is literally to refuel. It's often used as an encouragement to "go" (kind of like "step on it") - so here it can be: "come on, keep going, you just need to believe in yourself".