1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "As bolsas têm duração de um …

"As bolsas têm duração de um ano."

Traducción:Las bolsas tienen una duración de un año.

April 9, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mariaesthermf

Creo más apropiada la traducción "Las bolsas tienen un año de duración" que es la forma coloquial de decirlo en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/nasta247298

Ok las bolsas tienen un año de duracio6


https://www.duolingo.com/profile/Khantuta

En español significa "Las becas tienen una duración de un año", ya que "bolsa" en portugués también significa "beca".


https://www.duolingo.com/profile/AdelaMendo17

De acuerdo ERROR DE TRADUCCIÓN ¿VERDAD?


https://www.duolingo.com/profile/Mara919175

Exacto, en español no tiene mucho sentido lo de bolsas en la acepción de subvención al estudio


https://www.duolingo.com/profile/carola2004

Si son "bolsas"es tienen,porque es plural!


https://www.duolingo.com/profile/AleinJohn

Reportando en 3, 2 ,1.... tiiiiiiiii, :p listo!! futuros estudiantes no tendran este problema ; )


https://www.duolingo.com/profile/an.drea.141

" Las bolsas tienen un año de duracion" esta perfecto como traduccion, no entiendo porqué me la toma como error !!!! Desde cuando se traduce literalmente un idioma ????? !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ANDR3A1016

Considero que la mejor forma de decirlo en español es " Las bolsas tienen un año de duración"


https://www.duolingo.com/profile/felixanta

En español se dice: "Las bolsas tienen un año de duración". La aplicación no acepta esta traducción.


https://www.duolingo.com/profile/grijota69

una duracion mejor


https://www.duolingo.com/profile/Fernando792651

Porque no se pone en Portugues el articulo indefinido "uma". También se puede decir el articulo definido "la" en Español "Las bolsas tienen la duración de un año", pero no entiendo porque no acepta la traducción.

¿Significa eso que después del verbo seguido del sustantivo "duración" se puede omitir el articulo indefinido solamente?

Tampoco entiendo porque no acepta "As bolsas têm duração dum ano"


https://www.duolingo.com/profile/YUDIGONZALEZ

Y que tiene de malo uma


https://www.duolingo.com/profile/LUMANOR

la traduccion mas correcta es las bolsas tienen un año de duracion


https://www.duolingo.com/profile/Juan_P_Gonzalez

Las bolsas duran un año


https://www.duolingo.com/profile/Ana811902

Estoy de acuerdo con el comentario anterior. Deberían aceptar "beca". '


https://www.duolingo.com/profile/SandraMari687591

Es lo mismo decir ...las bolsas tienen un año de duración


https://www.duolingo.com/profile/AgustinaEl2

Bolsa tmb es cartera y no lo tomo


https://www.duolingo.com/profile/Gogui0107

Las carteras tienen duración de un año o tambien se puede decir las carteras duran un año


https://www.duolingo.com/profile/Leticia_Sao

Alguien sabe la diferencia entre do, de, da?


https://www.duolingo.com/profile/Walle1989

En español seria las bolsas tienen un año de duración, o al menos debería ser valido también en Argentina es asi


https://www.duolingo.com/profile/Yokitonda

La forma en la que lo escribí tiene el mismo significado en castellano, puede no ser literal pero significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaVeg472067

En la frase "As bolsas têm duração de um ano", la palabra bolsa deberia ser traducida al espanol como "becas" y esa palabra no aparece entre las opciones de diccionario.


https://www.duolingo.com/profile/Dennisy96

En Brasil le dicen sacolas no bolsas


https://www.duolingo.com/profile/Mara919175

Se refiere a una beca.


https://www.duolingo.com/profile/MariaBilin3

Para mi, si tiene sentido es articulada muy bien !! Debió ser esa enciclopedia de 4 mil ochosientas sesenta páginas q leí


https://www.duolingo.com/profile/YoEscorpiano

También debería ser válido escribir: "As bolsas têm duração dum ano", utilizando la contracción "dum" (https://duvidas.dicio.com.br/dum-duma-de-um-ou-de-uma-contracao-da-preposicao-de/)

Debates relacionados

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.