"Kde je dům vašeho otce?"

Translation:Where is your father's house?

December 7, 2017

This discussion is locked.


Why is where is your dad's house marked as incorrect?


It may be because "dad" (táta) is taught separately, I believe later in the course.


Why not: Where is the house of your fathers?


It would be plural, "Kde je dům vašich otců".


To try to get this clear.. Where is your father's house and Where is the house of your father have the same meaning and would translate Kde je dům vašeho otce? The word "fathers" at the end of Guillaume's sentence (a plural form, by Janlyko obviously translated into "[vašich] otců") is simply not correct. At least, I believe so.

  1. Where is your father's house?
  2. Where is the house of your father?
  3. Where is the house of your fathers?

1 and 2 mean the same and in Czech it's the sentence that DL provides at the top of this page.

3 means something different and is the Czech sentence that JanLyko has provided.

3 is not incorrect, but the meaning in English is different. You could be addressing two different people whose fathers had lived together in the same house. Or the word "fathers" could have the special meaning "ancestors". I assume both those meanings are also possible in the Czech that JanLyko provided.


Thanks "ion1122", you (as well as Janlyko!) are absolutely right! I was only "provocating" a little because I am fond of learning Czech and now I fully understand the whole question. When I interfere in a discussion, don't think I intend to teach something. No, I am too new and the way to get this language under control still will need years! I contribute actively not to teach, but to learn. So thanks to you all for helping us here, FOR FREE. This course is a unique opportunity for curious people, intrigued in learning a so difficult language. Best of luck to everyone!

  • 1118

Why not Where is a house of your father?


Your English sentence is rather unusual. It means: Where is one of the houses of your father = Where is one of your father's houses. But that is not what the Czech sentence means.

Unless I'm mistaken, the Czech sentence here assumes there is only one house being discussed. The correct English is therefore: Where is the house of your father = Where is you father's house.

English requires the definite article here. In other words, "your father's house" (without article) = the house of your father (with article). Omitting the article from the latter construction is not done in English.


On mobile, one word choice button says "mít" and I have no idea what that means. Does Czech or English even have "í"?


Czech has "í" while English does not. Mít means "to have."


Im confused about the case. Are all nouns in the nominative?


otce is genitive


How about home instead of house?


I am native AmE, so I could be wrong about this. But if you tried "Where is your father's home?" and it was not accepted, it may be that "home" is closer to domov than it is to dům on the Czech side. Or perhaps "home" is accepted, and there was another error in your answer. If you reported it, someone can check what you actually wrote.


"Where is your father's home?" is actually currently accepted although I'm not entirely convinced it should be.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.