Translation:Your dog is so cute!
I agree with you, it should. But then again this is beta. Still it would be nice if someone working on it gives a reply.
很isn't very, just connects. 非常，太Adj 了, 真, are intensifiers. I was told by my Chinese friends, that they don't strictly mean something positive like very or negative like too.
Three questions ago i translated 太。。了 as 'so' and it was corrected to 'very', i lost a heart. Now I wrote very and it was corrected to so, lost another heart ._.
*it was corrected too, so
The way you wrote it made it sound like Duo autocorrected the word "very" and it became the word "so."
Le is not entirely about past tense or finished tense…i don't fully understand it but in this circumstance the answer to your question is 'no'.
I put 'your dog is too cute'…acceptable way of saying it is really cute in Australian colloquial. I think this is colloquial Chinese so i feel it is an ok way to translate it…any comments?