Could "your dog is very cute" also be correct?
I agree with you, it should. But then again this is beta. Still it would be nice if someone working on it gives a reply.
I'd say 太refers to more of "too much", whereas 很refers to very
很isn't very, just connects. 非常，太Adj 了, 真, are intensifiers. I was told by my Chinese friends, that they don't strictly mean something positive like very or negative like too.
Thank you. I was to ask about the purpose of "le" here.
In another XP, 太 is translated to be very. But was rejected here.
It's not the same
Why is there 了 (le) here?
Someone said that 太 requires 了
So: 太 [adjective] 了
I don't know the answer, but it looks like a marker for emphasis in this case.
I put 'your dog is too cute'…acceptable way of saying it is really cute in Australian colloquial. I think this is colloquial Chinese so i feel it is an ok way to translate it…any comments?
Could "your dog is very cute" be right
I got "really cute" wrong, although in my opinion they are synonymous.
Shouldn't "Your dog is very cute" be accepted also?
Three questions ago i translated 太。。了 as 'so' and it was corrected to 'very', i lost a heart. Now I wrote very and it was corrected to so, lost another heart ._.
*it was corrected too, so
The way you wrote it made it sound like Duo autocorrected the word "very" and it became the word "so."
With le, shouldn't be in the past? Your dog was extremely cute.
Le is not entirely about past tense or finished tense…i don't fully understand it but in this circumstance the answer to your question is 'no'.
So 太 can also mean "so" as well as "very"?
Nah, very is 很
太。。。了 means so (like "so cute") or too ("too cute")
What's the difference & when to use
很 非常 太...了 ?
可爱 is literally "lovable". Tried that, got the "you used the wrong word" response. Reported as should have been accepted.
American English... your dog is TOO cute. Yep, we say that. It may be a shortened version of too cute for words, but now it is just for emphasis.