Translation:He is not happy.
Yes, the unstressed
很 (hĕn) is needed primarily in front of adjectives that lack another adverb, e.g.,
非常 (fēicháng - "extremely").
When you negate an adjective with
不 (bù - "not"), adding 很 is no longer as strictly necessary.
You can, however, optionally use the two words in conjunction to express differences in degree:
我不高兴。("I am unhappy.")
我不很高兴。("I am not very happy.")
我很不高兴。("I am very unhappy.")
Fair point! Aside from negation, there are some other situations when
很 can be omitted.
As mentioned in the Greeting 2 module, 很 is not needed in certain conditional statements:
你高兴，我也高兴。("If you are happy, then I am happy.")
It is also not needed in yes/no and A不A questions:
你高兴吗？("Are you happy?")
你高(兴)不高兴？("Are you happy or not?")
Perhaps most often, 很 is omitted in comparisons:
你高，还是他高？("Who is taller: you or he?")
她漂亮。("She is prett[ier than someone else].")
I admit that the phrase "strictly necessary" was probably not the best choice of words.
Still, I think that using the unstressed 很 in simple declarative sentences remains a pretty good rule of thumb: 很 is definitely used much more often than "very" when linking adjectives to their subjects, and it can make these statements sound more "natural."
Disclaimer: I'm not a native speaker, but I've been studying Chinese for several years, and this has been my personal experience. Even now my teachers continue to remind us to use the unstressed 很, haha.
Hope this helps! :)
From what I learned, adding a 很 to a statement other than positive (such as a negative, interrogative or conditional) will not replace the 是 (as some sort of "is") for that adjective anymore but instead mean very, to insist on that adjective. As an example, 他不很高兴 would mean "He isn't very happy". Please correct me if I'm wrong.
"She is not happy" would be 她不高兴 as opposed to "He is not happy", which is 他不高兴. The difference is the way the tā is written out. For "he", it is written 他; for "she", it is written 她. In the word for "she", the little squiggly doo is added to the 他 character to make 她. Sorry if this is confusing, but to sum it up 他 means he, and 她 means she.
Can someone explain me why tà sounds like p-ha (not a digraph, unlike in photo), and why bu sounds much like poo (sorry, but it sounds so to me) As well the letter x in pinyin always means s-sound, why not to use s instead? By now, pinyin doesn't make much sense to me, it is supposed to be helping, but by now it's confusing. I hear some another sounds, than I expect from what I see. The same with vowels e means a, a sounds like e, i sometimes resembles oo in a low tone. Totally confusing.
What has helped me is going to you tube and actually having native speakers tell me where to place my tongue in my mouth to make certain sounds. There are sounds that just aren't made that way in English (I've found the same is true for other languages I'm learning.) I have to actually learn to physically make the sound sometimes and practice for days before I can actually even distinguish it from what to me is and almost identical sound (but to a native speaker is as different as night and day.) If I don't do this, I never hear the difference. With practice though, it happens. The x is like an sh but with the tip on your tongue against the back of your bottom teeth. That may be why you are hearing an s.