1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "Isn't it cute?"

"Isn't it cute?"


December 8, 2017



Is this another way of saying " かわいいですね" ? Which is more commonly used? Also, which phrase is more rhetorical and which one is more interrogative?


かわいいですね。Is simply a statement. Adding a question mark to the end makes it a statement that requests confirmation. 'It's cute, huh' or 'It's cute, isn't it'.

かわいくないですか? used colloquially could mean, 'Isn't it cute?' rhetorically. However, it could also be interrogative, depending on the intonation and context.


'I'm not really fond of the new members of the group. Why not, are they not cute?'

[deactivated user]

    I think this is a bad translation. In English, a negative question like "Isn't it cute?" assumes the answer will be "Yes, it IS cute." But I don't think Japanese uses negative questions the same way. Thus, the question we are asked should be "Is it cute?" To me, the answer Duolingo gave me (かわいくないですか) would translate as, "It isn't cute, is it?" This is totally different.


    "It isn't cute, is it?" in Japanese can be phrased as「かわいくなくないですか?」or「かわいくないですよね」

    「かわいくないですか」can be interpreted two ways and it depends on tone and pitch.

    「かわいく、ないですか?」"it is cute, do you agree?" speaker thinks it's cute and asking for the listener agreement.

    「かわいくない、ですか?」"it is not cute, right?" speaker thinks it is not cute and asking for confirmation.

    [deactivated user]

      Thank you! Interesting.


      because the question is ambiguous, you need to either accept 可愛いですね or change the question to specifically imply 可愛くないですか; "is it not cute?" has the right emphasis, for example


      Agreed. Without context, there's no reason to think that "Isn't it cute?" should be translated any differently from "It's cute, isn't it?"

      My understanding is that Japanese speakers use negative rhetorical questions in much the same way that English speakers do, so the same ought to be true in the reverse direction with「かわいくないですか?」and「かわいいですね。」


      Instinctually I want to translate this to "It isn't cute?" Not "Isn't it cute?"


      Would [可愛いんじゃないか?] be an acceptable translation of this? I believe I've heard this expression before, but I'm not sure if it's just a feminine remark.


      「可愛いんじゃないですか。」is the full sentence. Removing です should exclude it from being accepted by DuoLingo, although it might be used in an edgy & slangy way. It's not really feminine-sounding.


      Why is 「かわくないですか」accepted?



      You're missing an い.


      right, and duo accepts it without the い, which is strange

      Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.