Translation:I almost forgot her birthday!
These Mandarin translations are very sensitive. 几乎 should be accepted as "nearly", as well as "almost". They have the same meaning.
Indeed. I have reported this several times, so hopefully they will get the message soon! :-)
What function does the 了 serve in this sentence?
I ask, because on another question, they translated "Your father almost forgot to take money with him" as 你的爸爸几乎忘记带钱, without adding 了 after 忘记, even though structurally both sentences are almost identical.
Are they both correct? And does anyone know why one takes 了 and one does not?