Translation:I almost forgot her birthday!
What function does the 了 serve in this sentence?
I ask, because on another question, they translated "Your father almost forgot to take money with him" as 你的爸爸几乎忘记带钱, without adding 了 after 忘记, even though structurally both sentences are almost identical.
Are they both correct? And does anyone know why one takes 了 and one does not?