"No worries! Goodbye!"
"No worries" can be used to mean "you're welcome" or "no need to appologise" so choosing to translate it to either 没关系 or 不客气 is tricky. Might be better to translate the phrases more literally, so there's less ambiguity?
what is the litteral translation for the phrase that translate here to "no worries"? also, it will be even better if you could translate for me the litteral translation for "you're welcome", I mean, I know it's something like "don't need to be (so) polite" but what each word mean? the first is no/not, is the 2nd "be" and 3rd "polite"?
They are both acceptable since the English phrase can be used in different situations.
Reported sentences for correction since 拜拜！ is also acceptable in casual cases: