"No worries! Goodbye!"
Translation:没关系!再见!
21 CommentsThis discussion is locked.
For sure, at least where I live "no worries" is often used instead of "you're welcome" as city people don't want to invite you to importune them at a later date lol... but the only translation accepted here is 没关系 and not 不客气 or 不用谢。
(Also, not that it matters, but where I live when someone apologizes I think it's slightly more common to say "no matter" rather than "no worries," which is probably a semantically-closer approximation to 没关系 lol)
As long as the sentence isn't any longer there's no context clue; I keep being marked wrong despite knowing what those phrases mean and it's messing up the algorithm.
what is the litteral translation for the phrase that translate here to "no worries"? also, it will be even better if you could translate for me the litteral translation for "you're welcome", I mean, I know it's something like "don't need to be (so) polite" but what each word mean? the first is no/not, is the 2nd "be" and 3rd "polite"?
373
My response looks identical to the correct answer yet i keep getting it wrong. Can anyone help _ can get past this lesson.
245
I literally wrote that but it keeps marking it as wrong. I'm guessing it's because of punctuation but I don't know what the difference is.