"Foi à França para estudar a arte."

Tradução:È andata in Francia a studiare l'arte.

December 8, 2017

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/kfilipini

"È andato in Francia per studiare l'arte" deveria ser aceito já que em português não tem sujeito, portanto não específica gênero.


https://www.duolingo.com/profile/AndraG.Gob

É errado não aceitar o verbo no masculino em italiano, já que em português não há sujeito e o verbo 'foi' não especifica gênero


https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres131000

Também concordo. Em Português, quando não há indicação de sujeito, geralmente é usado o masculino. Portanto, as duas formas estão corretas.


https://www.duolingo.com/profile/ZeiladeAra

Concordo plenamente


https://www.duolingo.com/profile/RitaMariaD101079

?como saber se e feminino?


https://www.duolingo.com/profile/DAVIDJOSE441032

Como saber que vocês querem que ponhamos E ANDATA e não no masculino ? IDIOTAS. IMBECIS.


https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres131000

Concordo plenamente. Se não há indicação do sujeito feminino, usa-se no masculino.


https://www.duolingo.com/profile/Andarylho

Essa coruja verde está louca, parece comandada por adolescentes perdidos com a língua portuguesa


https://www.duolingo.com/profile/ReginaElia13

Como posso saber se foi ele ou ela que foi à França? Em caso de dúvida coloco no masculino. Errei. Pombas!!!!

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.