"你知道西班牙菜里也有油条吗?"
Translation:Did you know that Spanish cuisine also has deep-fried dough sticks?
125 CommentsThis discussion is locked.
868
The given English translation is unnatural or even plain wrong without "if" or "whether": Do you know ?? there are also deep-fried dough sticks in Spanish cuisine?
Unless the question is from an alternative universe where they do eat youtiao in Spain. But then this would confuse the learner who would expect this question is about how to say such a "whether/if" question and not about asking somebody whether they're aware of something that is not actually the case.
I don't think it's meant to be a real question. It's one of those things that sounds like a question but it's really somebody telling you something that they find interesting and think that you might find to be of interest too.
What bugs me is that I've even put the hyphen in the answer but it still comes up 'error' because I put 'that' after 'Do you know'.
1713
@Tim4Portuguese I think you are right. This is a typical question that a Chinese would "ask" other people to show off a vacation experience in Spain, knowing that the listener haven't heard about it. The Spanish youtiao the question talks about is churro - if you do without syrup or chocolate dip, churros taste exactly the same as youtiao.
868
Exactly. I now see it this way too.
Here in Australia we never really had either youtiao or churros when I was growing up, so I've described them both as "long straight donuts" to other people before (-:
94
How would you word the sentence if it should translate to "do you know if…"?
Maybe the English sentence here should be "did you know…" because that is the natural way to ask such a question in English imo.
1713
It is not entirely straightforward but the basic patterns are
(A) 你知道 + [clause] + 吗?
(B) 你知不知道 + [V not V clause] ?
她有男朋友 She has a boyfriend.
(A) 你知道 她有男朋友 吗?
(B) 你知不知道 她有没有男朋友 ?
Both means "Do you know if she has a boyfriend?"
(A) said in a certain way may have the nuance of "Do you know that she has a boyfriend?"
I summoned input from a native Chinese speaker. 你知道洗盘呀菜里也有油条吗 means "did you know that Spanish cuisine also had deep fried dough sticks?" If you want to know whether Spain has deep fried dough sticks as a real question, you would word it like "does Spain have deep fried dough sticks" which in Chinese is "洗盘呀菜里有油条吗?"
868
Yes I think you're right. I didn't get this question for about a month but it just came up now and this time I read it just the way you describe and didn't even think of they way I read it last time.
It should definitely be correct with or without "that". I now think that if the English had either "if" or "whether" that that might have a different translation in Chinese.
1713
I haven't answered this question, frankly because there is no difference to me between if and whether in meaning, but only grammatical ones. Please let me know if you have a particular example in mind.
@RolandHarris68 gave a good alternative 是否 to use. Thumbs up. To perfect the word order I would like to suggest:
你知道她是否有男朋友吗?
你是否知道她有男朋友?
(Note: the 2nd example is asking whether you know or not that she has a boyfriend.)
If you want to say "if....or not", "whether or not", "whether...or not", it is basically what the V-not-V pattern is doing. To make it more prominent, we can say V...还是-not-V.
e.g.
你知道还是不知道?
Do you know or you don't?
你知道她有男朋友还是没有?
Do you know if she has a boyfriend or she doesn't?
With all due respect a lot of western countries do this to 'non-western' countries as well. It wouldn't be the first time I see someone talking about 'Asian' cuisine. As if all Asian countries are the same! Asia stretches from Iran to Japan so at least specify East Asian cuisine, and even that is way too generalised. Americans usually see Europe as a country, pretending they've seen 'Europe' when they've only been to London. No bro you havent, Europe is very diverse.
So don't point fingers at a different culture if yours is just as guilty of doing the same.
868
This should also accept "Did you know ...", which is the common way to phrase this kind of sentiment in English. In fact it might be the correct way to do so grammatically.
2181
I think the following should be accepted: "Did you know that Spanish cuisine also has deep fried dough sticks?"
868
Yes I've watched them cooking youtiao in China a lot and they're always deep fried, never pan fried.
It's annoying that they always use these descriptions (deep-fried dough sticks) as names. In English churros are called "churros" and 油条 should be called "youtiao" and described as deep-fried dough sticks. https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_fried_dough_foods
I really hate typing out "DEEP-FRIED DOUGH STICKS" When ordering at restaurants, we (including my entirely white friends) call things by their names really often, so I think it should be valid to call 粥 zhou/jok, 油条 youtiao, 汤圆 tangyuan, 小笼包 xiaolongbao/xlb, etc. stop making me type so many letters I just want my exp and lingots :'(
1215
"Did you know, in Spanish cuisine there are also deep-fried dough sticks?" Should absolutely be correct. Marked wrong.
1148
"Do you know in Spanish cuisine there are also deep fried dough sticks?" - reported 20190410
1041
apparently "Do you know...is wrong and "Did you know" is right. Is this an odd Duo thing or is that really Chinese?
817
The Englsih translation does not require 'if' or 'whether', but it is indeed wrong. The Chinese reads 'Did you know that in Spanish cooking there is also a deep-fried dough stick?' The English translation given would require the Chinese to read: 你知道西班牙菜也有油条吗?
353
西班牙菜里 is really throwing my brain for a loop. Inside the cuisine? As in, the cuisine conceptually contains the dough sticks?
868
As long as you don't have the expectation that a doughnut should be sweet and round with either a hole or a filling.
817
Do you know that Spanish cuisine also has a deep fried dough stick? was marked incorrect, but I can't see why.
“Do you know Spanish cuisine also has deep fried dough sticks?”, “Do you know deep fried dough sticks are also in Spanish cuisine?”, “Do you know there are also deep fried dough sticks in Spanish cuisine?” etc...
I think there are too many ways to correctly translate this sentence if the order of phrases doesn't matter. I think they should either be stricter about maintaining the order when possible and only changing it when necessary or stick to sentences with fewer phrases.
1461
Actually the worst sentence in the whole course. Every time a min 5time trial and error of How does duolingo want me to put this. I'm pissed.
868
You obviously haven't yet hit the "my legs are painful", "run and come up", and "don't lean close to me" parts of the course! (-: