Translation:Did you know that Spanish cuisine also has deep-fried dough sticks?
The given English translation is unnatural or even plain wrong without "if" or "whether": Do you know ?? there are also deep-fried dough sticks in Spanish cuisine?
Unless the question is from an alternative universe where they do eat youtiao in Spain. But then this would confuse the learner who would expect this question is about how to say such a "whether/if" question and not about asking somebody whether they're aware of something that is not actually the case.
I don't think it's meant to be a real question. It's one of those things that sounds like a question but it's really somebody telling you something that they find interesting and think that you might find to be of interest too.
What bugs me is that I've even put the hyphen in the answer but it still comes up 'error' because I put 'that' after 'Do you know'.
@Tim4Portuguese I think you are right. This is a typical question that a Chinese would "ask" other people to show off a vacation experience in Spain, knowing that the listener haven't heard about it. The Spanish youtiao the question talks about is churro - if you do without syrup or chocolate dip, churros taste exactly the same as youtiao.
It is not entirely straightforward but the basic patterns are
(A) 你知道 + [clause] + 吗？
(B) 你知不知道 + [V not V clause] ？
她有男朋友 She has a boyfriend.
(A) 你知道 她有男朋友 吗？
(B) 你知不知道 她有没有男朋友 ？
Both means "Do you know if she has a boyfriend?"
(A) said in a certain way may have the nuance of "Do you know that she has a boyfriend?"
I summoned input from a native Chinese speaker. 你知道洗盘呀菜里也有油条吗 means "did you know that Spanish cuisine also had deep fried dough sticks?" If you want to know whether Spain has deep fried dough sticks as a real question, you would word it like "does Spain have deep fried dough sticks" which in Chinese is "洗盘呀菜里有油条吗？"
Yes I think you're right. I didn't get this question for about a month but it just came up now and this time I read it just the way you describe and didn't even think of they way I read it last time.
It should definitely be correct with or without "that". I now think that if the English had either "if" or "whether" that that might have a different translation in Chinese.
I haven't answered this question, frankly because there is no difference to me between if and whether in meaning, but only grammatical ones. Please let me know if you have a particular example in mind.
@RolandHarris68 gave a good alternative 是否 to use. Thumbs up. To perfect the word order I would like to suggest:
(Note: the 2nd example is asking whether you know or not that she has a boyfriend.)
If you want to say "if....or not", "whether or not", "whether...or not", it is basically what the V-not-V pattern is doing. To make it more prominent, we can say V...还是-not-V.
Do you know or you don't?
Do you know if she has a boyfriend or she doesn't?
It's annoying that they always use these descriptions (deep-fried dough sticks) as names. In English churros are called "churros" and 油条 should be called "youtiao" and described as deep-fried dough sticks. https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_fried_dough_foods
I really hate typing out "DEEP-FRIED DOUGH STICKS" When ordering at restaurants, we (including my entirely white friends) call things by their names really often, so I think it should be valid to call 粥 zhou/jok, 油条 youtiao, 汤圆 tangyuan, 小笼包 xiaolongbao/xlb, etc. stop making me type so many letters I just want my exp and lingots :'(
“Do you know Spanish cuisine also has deep fried dough sticks?”, “Do you know deep fried dough sticks are also in Spanish cuisine?”, “Do you know there are also deep fried dough sticks in Spanish cuisine?” etc...
I think there are too many ways to correctly translate this sentence if the order of phrases doesn't matter. I think they should either be stricter about maintaining the order when possible and only changing it when necessary or stick to sentences with fewer phrases.