Translation:Did you know that Spanish cuisine also has deep-fried dough sticks?
The given English translation is unnatural or even plain wrong without "if" or "whether": Do you know ?? there are also deep-fried dough sticks in Spanish cuisine?
Unless the question is from an alternative universe where they do eat youtiao in Spain. But then this would confuse the learner who would expect this question is about how to say such a "whether/if" question and not about asking somebody whether they're aware of something that is not actually the case.
I don't think it's meant to be a real question. It's one of those things that sounds like a question but it's really somebody telling you something that they find interesting and think that you might find to be of interest too.
What bugs me is that I've even put the hyphen in the answer but it still comes up 'error' because I put 'that' after 'Do you know'.
@Tim4Portuguese I think you are right. This is a typical question that a Chinese would "ask" other people to show off a vacation experience in Spain, knowing that the listener haven't heard about it. The Spanish youtiao the question talks about is churro - if you do without syrup or chocolate dip, churros taste exactly the same as youtiao.
Exactly. I now see it this way too.
Here in Australia we never really had either youtiao or churros when I was growing up, so I've described them both as "long straight donuts" to other people before (-:
How would you word the sentence if it should translate to "do you know if…"?
Maybe the English sentence here should be "did you know…" because that is the natural way to ask such a question in English imo.
It is not entirely straightforward but the basic patterns are
(A) 你知道 + [clause] + 吗？
(B) 你知不知道 + [V not V clause] ？
她有男朋友 She has a boyfriend.
(A) 你知道 她有男朋友 吗？
(B) 你知不知道 她有没有男朋友 ？
Both means "Do you know if she has a boyfriend?"
(A) said in a certain way may have the nuance of "Do you know that she has a boyfriend?"
Absolutely. I wish there were a way to summon input from a native Chinese speaker.
Yes I think you're right. I didn't get this question for about a month but it just came up now and this time I read it just the way you describe and didn't even think of they way I read it last time.
It should definitely be correct with or without "that". I now think that if the English had either "if" or "whether" that that might have a different translation in Chinese.
For that we would need somebody very proficient in both languages to help ...
The way to ask "whether or not" is to use 是否。。
I'm far from fluent in chinese but i think it would be, 你知道是否西班牙菜里有油条码
I haven't answered this question, frankly because there is no difference to me between if and whether in meaning, but only grammatical ones. Please let me know if you have a particular example in mind.
@RolandHarris68 gave a good alternative 是否 to use. Thumbs up. To perfect the word order I would like to suggest:
(Note: the 2nd example is asking whether you know or not that she has a boyfriend.)
If you want to say "if....or not", "whether or not", "whether...or not", it is basically what the V-not-V pattern is doing. To make it more prominent, we can say V...还是-not-V.
Do you know or you don't?
Do you know if she has a boyfriend or she doesn't?
This should also accept "Did you know ...", which is the common way to phrase this kind of sentiment in English. In fact it might be the correct way to do so grammatically.
The natural translation in American English would be "Did you know.." or "Do you know that..." This is not a question, but a statement of information.
I think the following should be accepted: "Did you know that Spanish cuisine also has deep fried dough sticks?"
The english should be either "Did you know there are also deep fried dough sticks in Spanish cuisine." Or "Do you know if there are also deep fried dough sticks in Spanish cuisine." The first is testing knowledge,the latter is asking out of curiosity.
"fried dough sticks" is insufficient. Apparently only "deep fried" will suffice.
Yes I've watched them cooking youtiao in China a lot and they're always deep fried, never pan fried.
I assembled the cards as "Do you know there are deep-fried dough sticks also in Spanish cuisine?" and failed to pass.
Well it should be plural "sticks" but I've tried that and it still fails )-:
This English translation is acceptable, but there are many ways to translate ”油条“ including "Chinese donut" or "Chinese doughnut" that should register as a correct answer.
"Did you know, in Spanish cuisine there are also deep-fried dough sticks?" Should absolutely be correct. Marked wrong.
It's not clear if this is a rhetorical question or not, and the answer should allow either or make it obvious which it is
"Do you know in Spanish cuisine there are also deep fried dough sticks?" - reported 20190410
As long as you don't have the expectation that a doughnut should be sweet and round with either a hole or a filling.
There was no "also" proposed in the list of words to chose to make the sentence. So how can i translate "ye" ?
This time I didn't have the complete choice of words to construct my sentence: "Do" is missing, as well as "deep" (for deep-fried). and I had "Chinese" instead of "Spanish". How could I finish ???
Actually the worst sentence in the whole course. Every time a min 5time trial and error of How does duolingo want me to put this. I'm pissed.
You obviously haven't yet hit the "my legs are painful", "run and come up", and "don't lean close to me" parts of the course! (-:
“Do you know Spanish cuisine also has deep fried dough sticks?”, “Do you know deep fried dough sticks are also in Spanish cuisine?”, “Do you know there are also deep fried dough sticks in Spanish cuisine?” etc...
I think there are too many ways to correctly translate this sentence if the order of phrases doesn't matter. I think they should either be stricter about maintaining the order when possible and only changing it when necessary or stick to sentences with fewer phrases.