"Wären die Bänke hier wichtig gewesen?"

March 16, 2013


I'm having a hard time sorting out the conditional from the past conditional here. Can someone please help me?

It looks like:

hätten gesagt/veröffentlicht/erfahren = would have said/published/found out (past conditional)

Ich würde verlassen = would leave (conditional, or future conditional)

wären genannt = would be named (conditional or future conditional)


wären geswesen = would have been (past conditional)

Are the translations are off or is the problem is in my head? I'm not finding any helpful explanations through Google--but again, maybe the problem is in my head.

I would appreciate any help

March 16, 2013

Sorry if this is late, I just got here myself.

Really, it's about which auxiliary verb is used. The thing is that German uses "sein" where English would use "to have". So "I would have been" is "ich wäre gewesen" and not "*ich hätte gewesen." Many verbs of movement use "sein" as well. This is a good resource in better understanding this:

May 12, 2013

Thanks. Actually, now that you point it out, I see that the problem was in my head. Thanks for setting me back on course.

May 12, 2013

Under which circumstances would one translate "Bänke" with banks? Can anyone enlighten me please.

July 31, 2013

Never; Pons and Langenscheidt agree, Bänke is benches, Banken is multiple financial institutions. But at least it accepts "benches".

I've reported it.

August 23, 2013

Thanks, :-)

August 24, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.