"Wären die Bänke hier wichtig gewesen?"
I'm having a hard time sorting out the conditional from the past conditional here. Can someone please help me?
It looks like:
hätten gesagt/veröffentlicht/erfahren = would have said/published/found out (past conditional)
Ich würde verlassen = would leave (conditional, or future conditional)
wären genannt = would be named (conditional or future conditional)
wären geswesen = would have been (past conditional)
Are the translations are off or is the problem is in my head? I'm not finding any helpful explanations through Google--but again, maybe the problem is in my head.
I would appreciate any help
Sorry if this is late, I just got here myself.
Really, it's about which auxiliary verb is used. The thing is that German uses "sein" where English would use "to have". So "I would have been" is "ich wäre gewesen" and not "*ich hätte gewesen." Many verbs of movement use "sein" as well. This is a good resource in better understanding this: http://german.about.com/od/verbs/a/German-Grammar-Tip.htm
Thanks. Actually, now that you point it out, I see that the problem was in my head. Thanks for setting me back on course.
Under which circumstances would one translate "Bänke" with banks? Can anyone enlighten me please.