Translation:This is Teacher Wang's dad.
Why doesn't lao sound anything pike lao but more like of in this sentence? What are the rules?
Main reason for this is because the speaking bot is just sometimes a bit faulty.
I was stuck on saying "This is Wang, the teacher's father." for a bit. I guess that's probably my brain on English. I feel like in English we would be more explicit about the teacher being named Wang somehow. Whereas I'm guessing in Chinese they might be more explicit if the opposite were the case, i.e. that Wang is in fact the father of the teacher. Or perhaps this sentence is just totally ambiguous.
It's the “的” that indicates the possessive. So, "王老师“ = Teacher Wang; "王老师的” = Teacher Wang's. Just like, 我 = I, and 我的 = my.
American English speakers would never say "Teacher Wang." "This is Mr. Wang's dad." should be an acceptable translation.
This sentence is confusing and not useful in real life because too specific. Sounds odd
In English, i think"this" is not used for humans? Is this allowed in Chinese?
Actually, "this" is often used to refer to humans in English. Think of introducing your parents to someone. You would say "This is my father and this is my mother".
It's wrong because you've translated the sentence word for word, and that means your English translation doesn't quite make sense. It takes a while to learn the word order in Chinese sentences.