"They are women and mothers."
Translation:Ābri muñī issi.
From what I understand, when you have a list of things which aren't nouns. So you would say "muñi ābrī" which are both nouns, but "morghūlis se dohaeris" which are verbs.
I think "Ābrī muñi issi", with a long ī in "ābrī" meaning that it's the not in the same list as "muñi".
Daor, it would be "ābri muñi issi" because while they are both plural the word mother does not get an accent mark because issi is not a verb.
Ābri muñī issi They are women and mothers
Ābri muñi issi The women are mothers
The accent mark lumps it into a noun group. However if the word mother was the object of a verb it would be muñī
Ābri muñī jorrāelzi The women love the mothers
It gets real confusing when you say
Ābri muñī jorrāelzi They love the women and mothers
I cannot figure out what differentiates that yet.
Abrā- The woman Ābri- the women Ābrī- and the women Ābrā- and the woman
Muña-mother Muñi- mothers Muñī- And mothers
Iksā- you are Iksan- i am Iksāt- you all are/ you are/are Iksi- we are Issa- is/ it is (goes at end of noun) Issi- are/ they are
So it would be "ābri muñi issi"