"Während du trinkst, trinke ich."

Übersetzung:Pendant que tu bois, je bois.

April 9, 2014

6 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Homunkulus1

Kann der Satz auch lauten "Alors que tu bois, je bois" oder steht "alors que" niemals am Satzanfang bzw. andere Gründe? Danke schonmal


https://www.duolingo.com/profile/Eleukides

"alors que" ist gegensätzlich gemeint, während "pendant que" zeitlich verwendet wird.


https://www.duolingo.com/profile/Valentin437225

Man braucht doch das que gar nicht


https://www.duolingo.com/profile/Betina933711

Doch, es leitet den Nebensatz ein wie unser 'dass', (während dass er...) welches hier aber wegfällt (ich glaube in manchen Dialekten wird es sogar erhalten) . Die Franzosen brauchen es.


https://www.duolingo.com/profile/BeatrixEic

Warum darf man nicht "tandis que" statt "pendant que" schreiben


https://www.duolingo.com/profile/Betina933711

Soweit ich weiß, wird 'tandis que' genauso wie 'alors que' gegensätzlich gebraucht. Also, wenn jemand liest, während der andere spricht. Wenn beide lesen, ist es nicht gegensätzlich und man verwendet 'pendant que'

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.