"Books are meaningless."
Translation:책은 의미가 없습니다.
From what I know, - 가 (-이) is a particle so if you don't put it, it changes the meaning, it's like 는, 를,...
Why is this translated as "books" rather than "a book" or "the book"? Can it be any of the three, depending on context?
Yep, the forced distinguishment between 1 and more that 1, as well as the concept of "the", is absent in many asian languages
Why is 의미카 없니다 not just 의미카 ? Can it be just that part in korea daily life? Or is that completly wrong if so why. Please help im highly confused
- You need the verb, so your latter option is incorrect, no matter what.
- You forgot 습 in your first option.
- Both are incorrect because of 카 instead of 가.
To understand this phrase:
의미가 + 없습니다 = meaning + is absent/there is no = there is no meaning = it is meaningless