"Os homens almoçam no restaurante."
Tradução:Gli uomini pranzano al ristorante.
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Olá!
'NEL' deriva de 'IN' (dentro). Usamos a preposição IN e seus derivados (nel, nello, nella) apenas quando quisermos especificar a posição 'dentro', ou quando, naturalmente, for a única lógica possível.
Exemplo 1
: Estou limpando meu aquário quando meu irmão chega e pergunta onde coloquei o peixe (enquanto limpo).
Respondo: Il mio pesce è NEL bicchiere.
O peixe está dentro do copo, envolto pelo copo.
Apesar de a tradução de 'nel' para o português ser 'no', a tradução lógica seria 'dentro do'.
Exemplo 2
: Vou buscar minha filha em um restaurante, mas por segurança quero que ela me espere do lado de dentro.
Digo: Aspettami nel ristorante!
O 'nel' neste caso não indica genericamente o local 'restaurante', mas sim a posição 'dentro do restaurante'.
Já o 'AL' é usado para indicar locais como pontos, usamos apenas para indicar o local. Passa uma ideia mais genérica. Não importa se é dentro, fora.
Exemplo:
Ligo para minha mãe me buscar no colégio. Como a rua da escola é muito movimentada, ela pede que eu a aguarde na esquina, onde tem um restaurante.
Ela diz: Aspettami al ristorante!
O restaurante é um ponto de referência, um 'local no espaço'.
Espero ter ajudado!
Aqui nesse fórum tem uma resposta bem mais elaborada sobre o tema: https://forum.duolingo.com/comment/28963716
https://context.reverso.net/traducao/portugues-italiano/no+restaurante al ristorante ocorrências= 423... nel ristorante ocorrências =94.