"She had a good upbringing."
Translation:Elle a eu une bonne éducation.
In English one's 'upbringing' does not necessarily equate to a good education, they are two separate things.
I agree. "bien élevée" is probably a better translation, and that's what google translate gives.
Bien élevé is used in Canada. People will look at you strange if you use Bonne éducation here. But it is used in France I think, among older generations perhaps.
Is bien éléve the more archaic expression? My understanding is that Québécois is a more archaic version of French.
je confirme: elle a eu/elle a reçu une bonne éducation c est ce qu on dit couramment :-)
Maybe because she has finished growing up?