Translation:The drinks are expensive here.
I don't know why but it sounds like the voice is saying yan4 for 饮. Isn't it supposed to be yin4? Does it sound off to anyone else? Is that just how it sounds?
For me (April 2018) it sounds like yian. Confirmed by a native speaker whom I have asked to listen to the audio.
"The drinks in here are very expensive", why is this not correct as a translation?
My Chinese teacher tells me 很 is usually only used before adjectives because "it sounds better"; that is to say, it sounds weird if you don't use it. So it doesn't really convey added intensity of the trait; for that you would use 非常。 In other cases you could also use 特别 (particularly) or 太 (too).
Also correct. This has been the common issue for foreigners who literally interpret the sentence as the one, using "very".
"Drinks here are expensive" should also be accepted - there's no need for an article in English either