Translation:The drinks are expensive here.
My Chinese teacher tells me 很 is usually only used before adjectives because "it sounds better"; that is to say, it sounds weird if you don't use it. So it doesn't really convey added intensity of the trait; for that you would use 非常。 In other cases you could also use 特别 (particularly) or 太 (too).
I got the exercise to order the words in English and my incorrect order was "there are expensive drinks here" rather than "the drinks are expensive here". I know I got it wrong, i just speak Spanish and we have haber and hay so i got it upside down in English.
Can someone clarify these matters of word order to help me learn. What i answered is just wrong or different? In English? And in Chinese? Ot is it a matter of translations?