Translation:That pair of yellow shoes is mine.
Given that "這雙……鞋子" is being accepted as "these… shoes" in at least two other exercises, "those… shoes" should be accepted here for consistency.
(At least one those two exercises would only accept "these shoes"; "this pair of shoes" was not allowed; here we have the opposite case: "that pair of yellow shoes" is required and "those yellow shoes" is prohibited.)
Very frustrating! How are we supposed to remember when to use "pair", and when not to? It seems arbitrary.
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaargh. I'm never going to test out of this module. Fifth time round now and i keep getting caught out by things like some questions requiring a pair of shoes and others rejecting it. This is the worst beta test ever. How can it still be this broken after over a year?
It should read "That pair of yellow shoes are mine." Pair is a measure word, similar to 双, pair as in two, as in more than one. So you need a multiple conjunction of the verb "be" which is are.
Actually that is not correct, there are two shoes in one pair... pair is singular
Either is okay. If you use "is", you're making the verb accord with the word "pair" itself. If you use "are", you're using what's called "synesis" or "notional agreement", and making it accord with the plural notion introduced by "pair".
Both are common and acceptable in English, though there are regional differences in the relative amounts of usage, and nuance may be a factor in the decision of whether to use the singular or the plural verb, as suggested here:
I thought the verb was conjugated according to "pair" which is a singular collective noun (the plural being "pairs") and the phrase "of shoes" is describing "pair. " In practice, both are used often enough to be correct, and there is variance between British, American, Canadian, etc. versions of English. For reference, I'm American.
Wrong subject verb conjucation that pair is a single unit, so that pair is, is correct
Sometimes, you get it wrong for translating 一双 as "a pair", sometimes it's for omitting that part in the translation. It's becoming an ordeal to complete each lesson in less than 30 minutes because our correct answers don't match the bank of sentences already available in the course. Crowd-sourcing shouldn't be used to build the whole course but to improve an already existent or near exhaustive database. Why the hell do you release in beta courses which aren't user friendly in the slightest? Wouldn't it be better to wait before releasing them? I'm this close to give up and ask for a refund of my subscription for Pro. This was really a waste of time and money altogether. And I'm pretty sure I'm not the only user feeling this way.
In response to several comments. I am a native english speaker. Correct is "Those are my yellow shoes" or "Those yellow shoes are mine" vs "That is my pair of yellow shoes" or "That pair of yellow shoes is mine".
Notional agreement is acceptable in relation to "pair", and it can be a matter of nuance or of regional usage, so a plural verb for your second set of sentences can't be ruled out.
(I'm also a native English speaker.)
Those may all be correct English, but to be consistent with the Chinese, the word "pair" should be there.
Put in this or that pair of shoes and get marked wrong for using the measure word. This time, use a generic and get marked off for not being specific. Gets old fast
that yellow pair of shoes is mine
seriously what a stupid dumb course if simple things like these arent even checked before release