"The young men are eating an egg."
Translation:Ti mladí muži jedí vajíčko.
is there a reason that "ji" is not accepted when similar words like "pijou" are used and excepted elsewhere? thanks
Look at the Tips and Notes: "Note that the only standard form for the 3rd person plural jedí is a source of trouble for many Czechs, who incorrectly think that it should be “jí“. (One day it may become acceptable in the standard, but we are not there yet.)"
Bc Czech doesn't differentiate between the present progressive and the simple present like English does (they are eating vs they eat), should an adverb like teď or some other construction be used to make it clear if you mean they're eating something right this second vs if it's something they generally eat? I tried "Ti mladí muži teď jedí vajíčko" but it was marked as wrong (I realize the English sentence didn't have the word "now" but I figured it would be acceptable to include it)
Not really in normal speach. In formal technical descriptions (content of products etc.) use vejce.