"I feel that my body is not comfortable."

Translation:我觉得身体不舒服。

December 8, 2017

14 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/JeffRadcli

The English version is awkward.


https://www.duolingo.com/profile/Keith_APP

Very much indeed.
I hope it is not in the English for Chinese course.


https://www.duolingo.com/profile/Handrisuselo

No, in my opinion, the Chinese version is awkward.


https://www.duolingo.com/profile/gszeto

The English is definitely awkward, so maybe it's all awkward.


https://www.duolingo.com/profile/JeffRadcli

The English verison is awkward.


https://www.duolingo.com/profile/Ranger2017

The English version is awkward.


https://www.duolingo.com/profile/Handrisuselo

我觉得身体 is very awkward.


https://www.duolingo.com/profile/Semeltin

How would a more acceptable sentence be worded?


https://www.duolingo.com/profile/froggie3802

"I am not feeling well." I think would be the closest English version of what this is saying.


https://www.duolingo.com/profile/Cat722536

They should just change this to "I feel uncomfortable" and then modify the correct Mandarin. Like those before me, I agree that this English sentence is weird-sounding.


https://www.duolingo.com/profile/AlexFletch

The notes say that a 了 can indicate that the situation has changed as in 我病了 so could I add 了 to the end of this sentence?


https://www.duolingo.com/profile/Keith_APP

Grammatically you can, but you shouldn't. Adding a 了 here would be perceived as a change of state for the verb. 我病了 is a change of state from not being sick to being sick; 我觉得XX了 would be a change of state from not feeling something to feeling it.
Chinese is quite flexible that we can also say 我冷了 (I am cold) to mean I feel cold. By this we are indicating that I don't feel cold previously, but now I feel it.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.