How to translate to Japanese sentences like: "The bigger the forest, the more dangerous it is"?
What grammar structure should I use to form that kind of sentences?
The bigger the forest, the more dangerous it is.
The greater the destination, the more difficult the road.
The bigger the river, the bigger the drought will be.
The angrier he is, the more scared I get.
The older she gets, the more tired she becomes.
The calmer they were, the more nervous they will become.
The more children she has, the less time she has.
The more money we have, the more things we will buy.
The less you eat, the thinner you will be.
The more he studied yesterday, the less he will have to study tomorrow.
Any help is greatly appreciated!
EDIT: adding my attempt at translating those sentences.
I'm not sure if got those sentences right... :( I made slight changes to some of them:
森林が莫大ならば なるほど危なくなる。 - The more vast the forest is, the more dangerous it becomes.
目的が偉ければ偉いほど道のりが辛なくなる。 - The greater the goal is, the more difficult the path is.
川が莫大ならば なるほど干天がたいへんある。 - The more vast the river is, the more terrible the drought will be.
彼が怒れば怒るほど私が怯える。 - The angrier he gets, the more scared I am.
彼女が年をとればとるほど彼女が疲れてしまう。 - The more she ages, the more tired she becomes.
彼らが穏やかならば穏やかなほど彼らが神経質いってなる。 なる。 - The calmer they are, the more nervous they will be.
Both "to become"and "the more ... the more" structures are new for me... What mistakes did I make? Should I use the "te shimau" form to imply that someone "will be having done" something? For actions like "losing weight" and "getting tired" it's hard to define the "finish/end"of the action.
N3: ～ば～ほど would work for almost all of them.
The older we get the more tired we become
The bigger it is the more dangerous it becomes.
The English in 6 and 10 didn't really make sense to me though. If they were changed a little, they would also work with this grammar.
You could also use ～ば～だけ. It is pretty much the same as the grammar above.
Thank you for the helpful reply! I edited the sentences 6 and 10 to make them more understandable. I tried to make example sentences with all of the tenses, so maybe not all of them make sense completely.
Different ways are always good. Helps you cement ideas! : )
Will you post any of your translated sentences?
I certainly will! :) It may take some time though, some words used in my example sentences are new to me and I need to look up the new grammar, too.
急げば急ぐほど遅くなる。 = "More haste, less speed."
- 急げば (いそげば) "if/when you rush" [verb conditional form]
- 急ぐ (いそぐ) = "rush" [verb dictionary form (attributive)]
- ほど = "degree/extent/amount"
- 遅く (おそく) = "slow" [adverb form of adjective 遅い]
- なる "become" [verb dictionary form (terminal)]
When you rush, that degree to which you rush is the degree to which you become slow. = The more you rush, the slower you become. = More haste, less speed.
My understanding of it anyway, as a fellow learner. ^^
It's very interesting ! Thank you for the reply! :)
I'm not 100% sure about the real life usage of those, but here's what I learned so far:
Dayo だよ (informal) - it is, you know.
彼女(she) は(particle) 女の人(woman) だ(is - informal)、よ(you know)。- She's a woman, you know.
Both darou and deshou are the volitional forms of desu.
Deshou でしょう (formal) and darou だろう(informal) - it probably will happen, it probably is, it would be. Deshou can also be used as "it is, isn't it?".
走るでしょう。- I will probably run.
食べないだろう。 - I probably won't eat.
雨がふるでしょう。- Ame ga furu deshou. - It will probably rain.
彼は学生でしょう？- He is a student, right?/ He probably is a student.
いったでしょう、よ。 - I told you so, didn't I.
Dayou だよう - childish or girlish "darou". Similarly, litte girls may say "atashi" (spoken speech only, usually not written!) instead of "watashi", trying to be more cute.
（わー＞あ）あたしが好きだだよう。- You like me, right?
Sources and more examples:
Good morning Mya!
Great job on trying out new grammar and words!
I have a few grammar comments. : )
Japanese doesn't use pronouns as much as English. If there is a 'he/she/they' at the beginning of the example, it probably won't be needed in the middle.
It is best to get used to avoiding the word あなた. It can be dropped from the sentence, but the English meaning will stay the same.
なる is a verb, so it isn't used after another verb. The usage in 1, 2, and 3 are correct, but it isn't needed after やせる in 9.
たいへん needs something to connect it to the verb. たいへんである or たいへんになる would work.
In 7 if it is one person having kids it would probably work better with うむ .
The more children she has the less time she has.
If it was a daycare it would be like you said.
The more children there are the less time she has.
買う is a verb 1. So it will become 買って.
The more money we have the more we end up buying.
The more money we have the more goods we buy.
More about してしまう in English.
This is also good, but it is in Japanese.