"Faster!"
Translation:快一点儿!
30 CommentsThis discussion is locked.
1714
It actually does work.
快! / Be fast!
especially when the listener takes no immediate action.
However, this does not work for other adjectives. e.g. you cannot tell someone to slow down by saying 慢!
1805
With respect to their Hanyu pinyin, both are exactly the same, "kuài". However, the character that means a measurement of the Chinese yuan is "块". The two characters have different radicals.
1714
It is a good sentence, but only good for answering a question whether one thing is faster than another, not for urging someone to do something faster.
712
I've always heard people saying 快了 when telling people to hurry it up. Does this work or have I been misunderstanding?
1714
The comparative meaning in this phrase is only implied.
There are merely 2 parts in this phrase:
快 - Fast.
一点儿 - A little.
So there is no comparative element. Nonetheless these 2 are sufficient to imply a comparative meaning.
儿 is an optional voice change and can be omitted.
一 also can be omitted. So 一点儿 can be reduced to
点儿, 一点 or just 点 without changing the meaning.
e.g. 晚上有约会,我要快点完成工作。
I have a date at night. I want to finish the work faster. (this is a literal translation)
1714
The comparative and superlative structure in Chinese are simple: using the preposition 比 and the adverb 最 respectively.
In a simple predicative sentence,.
A 比 B [Adj.] → A is more [Adj.] than B.
A 最 [Adj.] → A is the most [Adj.]
Examples:.
他比你高。/He is taller than you.
他最高。/He is the tallest.
To apply in an adverbial phrase, insert the structure after the structural particle 得.
Examples:.
他跑得比你快。
He runs faster than you.
他跑得最快。
He runs the fastest.