I've been told by my Taiwanese friends that just Kuái can work, but I'm not sure if that just applies only to Taiwanese?
It actually does work.
快! / Be fast!
especially when the listener takes no immediate action.
However, this does not work for other adjectives. e.g. you cannot tell someone to slow down by saying 慢!
No,it also works to Chinese and Singaporean,the ways they use Chinese are almost same,only the slangs are different.
With respect to their Hanyu pinyin, both are exactly the same, "kuài". However, the character that means a measurement of the Chinese yuan is "块". The two characters have different radicals.
The pronunciation is the same, including the tone, but the characters are different.
Could someone give a breakdown of this expression? "Kuài" seems to mean 'fast' if other comments here are to be believed, and "yī" means 'one'... beyond that I feel lost. Would "kuài" alone mean "be fast!", "hurry!" etc? How would the superlative work?
The comparative meaning in this phrase is only implied.
There are merely 2 parts in this phrase:
快 - Fast.
一点儿 - A little.
So there is no comparative element. Nonetheless these 2 are sufficient to imply a comparative meaning.
儿 is an optional voice change and can be omitted.
一 also can be omitted. So 一点儿 can be reduced to
点儿, 一点 or just 点 without changing the meaning.
I have a date at night. I want to finish the work faster. (this is a literal translation)
The comparative and superlative structure in Chinese are simple: using the preposition 比 and the adverb 最 respectively.
In a simple predicative sentence,.
A 比 B [Adj.] → A is more [Adj.] than B.
A 最 [Adj.] → A is the most [Adj.]
他比你高。/He is taller than you.
他最高。/He is the tallest.
To apply in an adverbial phrase, insert the structure after the structural particle 得.
He runs faster than you.
He runs the fastest.