- Foro >
- Tema: Esperanto >
- "Ŝi neniam dormas antaŭ la du…
"Ŝi neniam dormas antaŭ la dudek-tria horo."
Traducción:Ella nunca duerme antes de las veintitres horas.
3 comentarios
Cuando el número cardinal se escribe por separado (por ejemplo, "dudek tri"), al convertirlo en número ordinal, a menudo se usan guiones en vez de espacios (o sea, "dudek-tria") por claridad, pero según PMEG (http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/nombroj/a-vortoj.html) no es obligatorio usarlos:
"Iuj opinias, ke kunmetado estas deviga, kiam oni aldonas A-finaĵon, sed la Fundamento uzas ambaŭ skribmanierojn. Kunmetado kun dividostrekoj povas esti pli klara (eble ankaŭ pli logika), sed la elekto estas libera."
Para enviar la sugerencia, entra tu respuesta deseada, dale a "Reportar un problema" y escoge "Mi respuesta debió ser aceptada".
Según veo la traduccion literal de esa frase es, Ella nunca duerme ante la vigésimo tercera hora. Y se traduce de otra forma, segun esa traduccion deberia ser otra oración o parecida. Es decir, Ŝi neniam dormas ANTAŬE DE la dudek-tria horo. No ? Ya que correspondería mas exactamente ya que antaŭ, no es antes, y si es antaŭe Aprovecho para decir Jorge, gracias por tu gran labor que haces siempre.