"Ŝi neniam dormas antaŭ la dudek-tria horo."

Traducción:Ella nunca duerme antes de las veintitres horas.

December 8, 2017

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Georgo20

Por lo que entiendo, "dudek-tria" y "dudektria" son igualmente correctas. Sin embargo me las señala como erróneo y el sistema no me permite enviar la sugerencia.

December 8, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Cuando el número cardinal se escribe por separado (por ejemplo, "dudek tri"), al convertirlo en número ordinal, a menudo se usan guiones en vez de espacios (o sea, "dudek-tria") por claridad, pero según PMEG (http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/nombroj/a-vortoj.html) no es obligatorio usarlos:

"Iuj opinias, ke kunmetado estas deviga, kiam oni aldonas A-finaĵon, sed la Fundamento uzas ambaŭ skribmanierojn. Kunmetado kun dividostrekoj povas esti pli klara (eble ankaŭ pli logika), sed la elekto estas libera."

Para enviar la sugerencia, entra tu respuesta deseada, dale a "Reportar un problema" y escoge "Mi respuesta debió ser aceptada".

December 9, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.