1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi neniam dormas antaŭ la du…

"Ŝi neniam dormas antaŭ la dudek-tria horo."

Traducción:Ella nunca duerme antes de las veintitres horas.

December 8, 2017

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Georgo20

Por lo que entiendo, "dudek-tria" y "dudektria" son igualmente correctas. Sin embargo me las señala como erróneo y el sistema no me permite enviar la sugerencia.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Cuando el número cardinal se escribe por separado (por ejemplo, "dudek tri"), al convertirlo en número ordinal, a menudo se usan guiones en vez de espacios (o sea, "dudek-tria") por claridad, pero según PMEG (http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/nombroj/a-vortoj.html) no es obligatorio usarlos:

"Iuj opinias, ke kunmetado estas deviga, kiam oni aldonas A-finaĵon, sed la Fundamento uzas ambaŭ skribmanierojn. Kunmetado kun dividostrekoj povas esti pli klara (eble ankaŭ pli logika), sed la elekto estas libera."

Para enviar la sugerencia, entra tu respuesta deseada, dale a "Reportar un problema" y escoge "Mi respuesta debió ser aceptada".


https://www.duolingo.com/profile/Angel218880

Según veo la traduccion literal de esa frase es, Ella nunca duerme ante la vigésimo tercera hora. Y se traduce de otra forma, segun esa traduccion deberia ser otra oración o parecida. Es decir, Ŝi neniam dormas ANTAŬE DE la dudek-tria horo. No ? Ya que correspondería mas exactamente ya que antaŭ, no es antes, y si es antaŭe Aprovecho para decir Jorge, gracias por tu gran labor que haces siempre.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.