Translation:Do we give a tip?
the simple verb "to tip" doesn't seem to be allowed anywhere on the course :(
'Do we tip', 'do we leave a tip', 'shall we tip', 'shall we leave a tip' are correct and natural translations to this. An apparently none of those versions is accepted :-/
Reported, "Do we leave a tip?" should be accepted. I understand that in other cases 给 doesn't mean "leave" but the expression "leave a tip" is much more natural than "give a tip".
"Should we give a tip?" "Are we giving/leaving a tip?"
Because you only leave one tip at a restaurant. To leave multiple tips, you have to visit multiple places.
If this is deliberation or a request for recommended action, then it ought to be "Shall we give a tip?"
There is no context that would require specific translation, so 'shall we' should definitely be accepted.
I though this meant "are we giving a tip?" If I wanted to ask a group whether we're suppose to give a tip I might ask 我們該給小費嗎？
"Shall we give a tip" rejected because of course... It's Duolingo English that's required.
I doubt this is deliberate, but I still find it ironical that the word blocks do offer the word 'leave', yet the translation 'do we leave a tip' is marked incorrect...
"Leave a tip" phrasing still marked wrong, suggested it is the most common English phrase for translation vs the transliteration "give a tip"
While "give" is a literal translation, in English, we do not "give" a tip, we "leave" a tip. To "give a tip" is to give someone a clue or advice.