"Matěj, your cheeks are red."
Translation:Matěji, máš červené tváře.
9 CommentsThis discussion is locked.
"Matěji, tvé tváře jsou červené" could be probably accepted, it sounds fine to me.
However, "máš červené tváře" is a better translation. "Tvé tváře jsou červené" is kind of a silly statement that something is doing something/looks somehow. When talking about body we want to be more personal and use "máš." Can't really think of a better explanation.
I have added it, it's possible, although it sounds a bit poetic.
The main sentence is the neutral one. Don't forget about the dropping of pronouns -- so it's actually: (Ty) máš červené tváře, which is subject-verb-object, a.k.a. the default word order. In "tváře máš červené", the object is placed before the verb and that's certainly not a neutral word order. In mundane terms, it's more like "hey, your cheeks -- they are red", or it would fit well into a poem or song.