"Matěj, your cheeks are red."

Translation:Matěji, máš červené tváře.

December 9, 2017

This discussion is locked.


Why is "máš" (have) given as the correct answer when "are" is the verb to be translated?


"Matěji, tvé tváře jsou červené" could be probably accepted, it sounds fine to me.

However, "máš červené tváře" is a better translation. "Tvé tváře jsou červené" is kind of a silly statement that something is doing something/looks somehow. When talking about body we want to be more personal and use "máš." Can't really think of a better explanation.


My translation - Matěji, tvoje tváře jsou červené - was accepted. Thanks for your explanation, which is very helpful!


What is the difference between tvari and oblicej?


Tvář is a cheek or the face. Obličej is the face only.


Máš červené LÍCE-neuznano. Proč, prosím,- nebo jen chybí toto slovo v překladu?


Prostě jen chybí, u takto méně častých slov je to běžné.


"Matěji, tváře máš červené." why not possible, the main translation looks more like a question. Thx


I have added it, it's possible, although it sounds a bit poetic.

The main sentence is the neutral one. Don't forget about the dropping of pronouns -- so it's actually: (Ty) máš červené tváře, which is subject-verb-object, a.k.a. the default word order. In "tváře máš červené", the object is placed before the verb and that's certainly not a neutral word order. In mundane terms, it's more like "hey, your cheeks -- they are red", or it would fit well into a poem or song.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.