I think that's within a pretty limited context, such as an employer making contributions to an employee's retirement savings fund. So it's technically not incorrect, but "fees" would be a much more likely context, I think.
I actually answered "I pay contributions" because I didn't know any other meanings for Beiträge off the top of my head, but I thought it was non-sensical (and I'm a native english speaker!) until I read your comment. I kind of wish DL had marked me wrong to force me to learn the more common context before the advanced one :)
And following up: looking at translation examples here: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/beitr%C3%A4ge+bezahlen.html it seems like "Beträge bezahlen" is a pretty good match for the context of an employer contributing to an employee fund of some sort.
Good to know. Now just have to figure out how to force myself to remember the other potential contexts :)
Check http://www.interglot.com/dictionary/en/de/translate/pay%20for?l=de%7Cen#resultsen . You will find many alternatives, depending on what you are trying to say. They also refer to 'bezahlen für' as a translation offered by Microsoft. So, I am not sure if that is generally accepted German.
Not sure about Beiträgen, in American English "fees" are mostly equivalent to "charges". With the exception of "subscription fees" and "membership fees", they also typically refer to additional charges rather than regular monthly payments (AKA installments): i.e. "late fees" or "convenience fees" (convenient for the banks, that is).
I'm having difficulty understanding how this can both mean a payment that is voluntary (ie contribution), and a payment that is owed (ie fee). The only possible example where this might apply is say, a yearly pledge to a church. Does the statement (Ich bezahle Beiträge) mean this?
It seems to me that we are seeing an increasing number of answers that involve nouns that have no articles (or any other article-like words). Way back I recall learning that all "countable" nouns require an article. "Contribution" seems like a countable noun to me. How come there is no article (or article substitute)?
In this case, it works the same as in English. Neither English nor German has a plural indefinite article, so when the noun is plural and you're not talking about specific dues, you can just say, "I'm paying dues" or "Ich bezahle Beiträge"; no article is necessary. If you want to add more detail, of course, you can add words like "some" (einige), "many" (viele), "few" (wenige), etc.
She sees the tower. She sees the towers.
She sees a tower. She sees towers.
Sie sieht den Turm. Sie sieht die Türme.
Sie sieht einen Turm. Sie sieht Türme.