19 CommentsThis discussion is locked.
Well… looks like another translation exercise for me:
I know that “동급생” is a word that came over from Japan, but it’s not often used every day. At the very least, teens–fifties people don’t, but in the metropolitan area, 경상 Province, and 충청 Province where I lived, it seems that people don’t use it often. (This area alone makes up over half of South Korea’s population….) Those people around my grandmother and grandfather’s generation who used Japanese in their everyday lives seem to be able to use it sometimes. Other than being said in movie titles and such things, I’ve never seen people who use this word in usual conversation.
I skipped over a piece (“듯”), but context was good enough to translate. I’ll need to figure out how that is used exactly later. I initially tripped on “분들,” but that seems to be just another word for some “people.”
An attempt at Korean-Chinese translation as well:
EDIT: I’ve been told that my Chinese writing is very odd-sounding and not at all idiomatic in Mandarin. (It shows that other Chinese “dialects” are really different languages in their own right.) I’d better add Chinese 101 to my upcoming semester…
Literal translation: I'm pretty sure 동급생 is a word that came from Japan to Korea - It's not used very often in day to day life. People between the age 10~50 and people in the capital area, Gyeongsangdo amd Chungcheongdo are don't really use it. (Which accounts for more than half of the entire Korean population...) Since they used Japanese in daily situations granma/granpa aged people might use it occassionally. Aside from in titles of books and films I've never seen this word used.