One of those Chinese characters is wrong. 汽車驛 is correct.
Strange that they still use that steam-age word. Why not 전차 I wonder? That comes out as streetcar, but apparently streetcar is 시가 전차 (市街? 電車). 렬차 isn't even a word it seems, oh I see that's 열차 (列車) rather. That one is underused in Japanese too . . .
렬차 IS a word and it means train in North Korean dialect
열차 is the same word in SK dialect (absence of initial consonants in Chinese loanwords is a common thing in the South, while North retains them)
Is "train stop" completely wrong?