"I had my hair cut."
Translation:Je me suis fait couper les cheveux.
59 CommentsThis discussion is locked.
This is an example of le faire causitif.
The causative can be used reflexively (with a reflexive pronoun - se faire) to indicate that the subject has something done to himself or asks someone to do something to/for him.
Je me suis fait is the passé composé for se faire in the 1st person singular + couper (the verb "to cut" in the infinitive) + les cheveux (my hair → as with most body parts, a possessive adjective is not used).
Perhaps if you walked into a hairdresser and asked "Pourrais-je avoir une coupe, s'il vous plaît ?" it might be understood.
I can't say for sure as I am not a native speaker but the first might be ok, especially if there is a need to convey to the person on the phone that you are in the middle of having your hair cut and they are interrupting you. The grammar seems correct and looks good to me.
The 2nd, I'm almost certain, is technically wrong. It would convey the right meaning to a friend but, as to whether it is acceptable to say, even colloquially, I can't comment.
I see two problems with the sentence you are asking about.
First, the pronoun "me" is in the wrong place. It must come before the finite verb.
Second, you are trying to conjugate with "avoir". But the verb here (a reflexive verb) conjugates with "être", not with "avoir".
Make the changes I've just mentioned, and you get the correct French: "Je me suis fait ...".
The French do not use the possessive adjective when referring to their body - this applies to all parts of a person's own body - :
Je me suis cassé le bras - "I broke my arm"
Je me suis lavé les mains - "I washed my hands"
J'ai un chat sur les genoux - "I have a cat on my lap"
J'ai quelque chose dans l'œil - "I have something in my eye" etc...
However, when speaking of someone else:
Elle a quelque chose dans son œil → "She has something in her eye".
Not quite, Bruce. Consider the following:
1. I cut my hair.
2. My hair was cut by me.
Sentence 1 is active voice, sentence 2 is the true passive voice version of sentence 1: The object (hair) has been re-presented as the subject.
In "I had my hair cut", there is, grammatically speaking, still an active subject -- namely, "I". That is not passive voice in the way grammarians use the term.
No, it may be simpler for you but it is incorrect French.
Couper and faire are used as reflexive verbs here because the hair that has been cut is yours and you instigated the cutting.
Je me suis fait couper les cheveux implies that you had someone (like a hairdresser) cut your hair.
If you cut it yourself, you still require the reflexive form:
Je me suis coupé les cheveux. - "I cut my hair"
Just as j'ai lavé mes mains is incorrect; you must say
je me suis lavé les mains - "I washed my hands".
This applies to all parts of a person's own body - French does not use the possessive adjective:
Je me suis cassé le bras - "I broke my arm" etc...
However, if you cut another person's hair, the reflexive verb is not used and a possessive adjective is used.
Ex: J'ai coupé ses cheveux - "I cut his/her/its hair"
This is also the case with possessions that are not a part of your body:
Je me suis lavé les mains vs J'ai lavé ma voiture
I hope that helps.
We are given the English sentence first. It is "I had my hair cut". That implies that you had someone else do the cutting.
If you yourself had done the cutting, the English would be "I cut my hair".
The French sentence you propose, "Je me suis coupé les cheveux", is a translation of "I cut my hair", so it is not the right choice for translating "I had my hair cut".
Instead, you want "Je me suis fait couper les cheveux".
First, you want to say "les" here, not "mes": Je me suis couper les cheveux".
Second, your sentence means "I cut my hair". But the English sentence we are given is "I had my hair cut". So you must say "Je me suis fait couper les cheveux".
You do not need any more context than the English sentence that DL gives you. You do not need to know the name of the person who is cutting your hair. All you need to know is that someone other than yourself is cutting your hair, and that much is made clear by the English sentence "I had my hair cut" = "I caused my hair to be cut".
(Do not confuse the English "I had my hair cut" with the English "I had cut my hair". The latter is a past perfect construction that means that I myself cut my hair, but before some other event. For example, "I had cut my hair before I realized my boyfriend likes it long".)
Your French sentence means something like "I just cut my hair". In other words, it suggests that you cut your own hair, rather than that you had someone else cut it for you.
In contrast, the English that DL gives us here, "I had my hair cut", implies that someone else did the cutting.