"네가 바쁘다고 우리는 추측했어."
Translation:We guessed you were busy.
December 9, 2017
12 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
IchbinderFremde
1499
Not necessarily.
우리는 네가 바쁘다고 추측했어.
네가 바쁘다고 우리는 추측했어.
Both are possible and right.
oee16
270
Worth checking. My impression is:
1 ~다 고~: declarative statement. In this case, Speaker makes a wild guess (assessment without evidence)
e.g: I (/he/she etc) assumed that you (we/they etc.) were busy.
I thought that the shoes were quite expensive
2 ~나 봐: comment expressing the speaker's impression of a situation.
e.g. You seemed busy. (speaker's impression)
The shoes looked expensive. (in speaker's opinion)
SeanFogart4
1013
I'll just add that 맞고 보다 is far better as guess than 추측하다 (more like suppose?), at least in the equivalent Japanese. If you ever want people to guess possible answers to something . . .