1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Lui ebbe un incidente sul la…

"Lui ebbe un incidente sul lavoro."

Traduction :Il eut un accident du travail.

December 9, 2017

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Lalande40

Un accident de travail ?


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

pourquoi pas un accident du travail, qui est l'expression consacrée en français ?!? signalé ce jour


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

DE ou DU travail ?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

je dirais un accident de travail, non?


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Non, c'est vraiment "accident du travail" l'expression consacrée ; cf. par exemple https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F178


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Vous avez raison, je corrige


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

De rien, c'est le genre d'idiotismes qui n'ont rien d'évident... Les deux auraient pu être logiques, mais un seul est devenu officiel.


https://www.duolingo.com/profile/Soonliz

En fait les deux se disent. C'est quand même mieux de garder les deux options .


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Effectivement, les deux existent, mais il doit y avoir une nuance, si infime soit-elle, que je ne suis pas en mesure d'expliquer mais que je suggère par cette phrase : "Elle n'a pas cessé de me parler d'accidents de travail en général sans jamais mentionner qu'elle était elle-même à l'arrêt suite à un accident du travail." On trouve les deux formules sur : https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F178 qui doit pouvoir faire autorité. Dans la phrase qui nous préoccupe, ma préférence va à "du", comme madmike75. Je le rejoins aussi quand il parle d'idiotisme au vu de l'alternance du travail/ de trajet, comme dans : https://www.ameli.fr/assure/droits-demarches/maladie-accident-hospitalisation/accident/accident-travail-trajet Bonne continuation.


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Lui ebbe un incidente sul ( posto di ) lavoro " = " Il eut un accident sur le lieu de travail " ( refusé ? ) Un accident du travail ( Un incidente di lavoro ) , concerne aussi un accident qui peut survenir sur le chemin pour s'y rendre ou revenir du travail . Ce sont deux choses différentes .


https://www.duolingo.com/profile/scibona

incidente signifie incident pas seulement accident donc incident devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Tho789095

scibona a raison . Incidente = accident ou incident


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

''Un accident de travail'' est tout-à-fait français et couramment employé. Même si en France les documents juridiques parlent d'un accident du travail, il ne s'agit pas d'un document linguistique !


https://www.duolingo.com/profile/luisettajack

En effet, au bas de la page du même site (madmike 75), il est écrit "accident de travail" .


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Il eut un accident sur le lieu de travail " , refusé ?

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.