- Forum >
- Topic: Czech >
- "We will do everything tomorr…
"We will do everything tomorrow."
Translation:Všechno uděláme zítra.
9 Comments
1238
Hmm... I tried several word orders, but it seems only "všechno uděláme zítra" was accepted.
276
Myslím že je správně taky "Uděláme všechno zítra."
A řekla bych že i "Zítra všechno uděláme." a "Zítra uděláme všechno."
Třeba jim tam ty možnosti jen chybějí.
276
Can you explain what is the different?
A mohli by ste mi vysvetliť v čom je ten rozdiel? (lepšie porozumiem v češtine)
Záleží na tom, co je podstatou sdělení, co je nová informace, kterou předáváme. Říkáme kdy to uděláme? Nebo říkáme co budeme dělat zítra? Nebo že zítra stihneme/budeme muset udělat všechno?
V češtině funguje Aktuální členění větné, v angličtině alespoň ten fronting "Tomorrow, ..." který jasně říká, že z toho zítřejšku výpověď vychází a nová informace bude následovat.
276
Díky. Takže aj v angličtině na dotaz "What will you do tomorrow?" je přirozenější odpovědět "Tomorrow, I will ..."? Ja jsem se vždycky usilovala napchať ten časový údaj na konec.
276
A kdybychom se vrátili k původnímu dotazu, věta "Uděláme všechno zítra," by se anglicky řekla jak? Nemůže se uznávat jako správná odpověď?
Případně i "Zítra všechno uděláme."