The translation was "can you see my goose". This would more likely be "Můžeš vidět..". A better translation would likely be "Do you see my goose?"
Not really, both "Can you see" and "Do you see" is "Vidíš". Můžeš vidět is completely unnatural except a few specific examples (Here you can see...).
I wrote "Můžeš vidět..." when translating from Czech, and it was marked wrong. I think at the very least the literal translation should be one of the accepted answers.
No, it is completely unnatural.
Is this in the notes? I've never seen mou before?
It definitely appears in the Tips & Notes for the Possessive Pronouns (Possess-1) skill, though it may also appear elsewhere.
Vidis moji husu?
"Vidíš moji husu?" is also accepted. But we do have a reported answer -- "slysis moji husu" -- that came in at the same time as your comment, which may or may not have been yours. Oops?