"Can you see my goose?"

Translation:Vidíš mou husu?

December 9, 2017

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Robson561489

The translation was "can you see my goose". This would more likely be "Můžeš vidět..". A better translation would likely be "Do you see my goose?"

December 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Not really, both "Can you see" and "Do you see" is "Vidíš". Můžeš vidět is completely unnatural except a few specific examples (Here you can see...).

July 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/blflame

I wrote "Můžeš vidět..." when translating from Czech, and it was marked wrong. I think at the very least the literal translation should be one of the accepted answers.

January 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

No, it is completely unnatural.

July 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/markscheck

Is this in the notes? I've never seen mou before?

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

It definitely appears in the Tips & Notes for the Possessive Pronouns (Possess-1) skill, though it may also appear elsewhere.

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Simon345983

Vidis moji husu?

July 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

"Vidíš moji husu?" is also accepted. But we do have a reported answer -- "slysis moji husu" -- that came in at the same time as your comment, which may or may not have been yours. Oops?

July 28, 2019
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.