"Can you see my goose?"
Translation:Vidíš mou husu?
The translation was "can you see my goose". This would more likely be "Můžeš vidět..". A better translation would likely be "Do you see my goose?"
Not really, both "Can you see" and "Do you see" is "Vidíš". Můžeš vidět is completely unnatural except a few specific examples (Here you can see...).
I wrote "Můžeš vidět..." when translating from Czech, and it was marked wrong. I think at the very least the literal translation should be one of the accepted answers.
It definitely appears in the Tips & Notes for the Possessive Pronouns (Possess-1) skill, though it may also appear elsewhere.
"Vidíš moji husu?" is also accepted. But we do have a reported answer -- "slysis moji husu" -- that came in at the same time as your comment, which may or may not have been yours. Oops?