"We are small and pretty women."
Translation:Jsme malé a hezké ženy.
I understand the ženy ending--it's a feminine noun and plural, hence ženy instead of žena (singular).
I didn't understand why it's malé and hezké, however, thinking those were for neuter nouns. Looking at a declension chart, it shows that malé works for plural masc. inanimate as well as feminine. Same for hezké.
So far these sorts of things are definitely my sticking point. Suggestions for improving? (other than ... lots of practice)
After some time of practicing, it becomes easy and automatic.
Singular masculine (animate or inanimate): hezký
Singular feminine: hezká
Singular neuter: hezké
Plural masculine animate: hezcí
Plural feminine or masculine inanimate: hezké
Plural neuter: hezká
And a little secret at the end: In common Bohemian (the everyday form of spoken language in the Western part of the country, including Prague), the endings are different and somewhat easier:
Sg. masc.: hezkej; sg. fem.: hezká (same as literary Czech); sg. neu.: hezký; all plural forms: hezký
There are only two declensions for (non-possessive) adjectives - hard and soft.
singular: velký (masc. anim./inanim.), velká (fem.), velké (neu.)
plural: velcí (masc. anim.), velké (masc. inanim.), velké (fem.), velká (neu.)
singular and plural: cizí (all genders)