"Вона поставить цю квітку на цей стіл."

Переклад:She is going to place the flower on the table.

1 рік тому

4 коментарі


https://www.duolingo.com/nMNN15

А чому наступний варіант не вірний?

She is going to put the flower on the table.

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/Khlivnyuk

She is going to place THIS flower on the table. - не прийняло. Чому?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/BizCray
BizCray
  • 25
  • 207

Прошу вибачання, а чому так невірно? she will have place the flower on the table

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Enzfj2
Enzfj2
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 19
  • 15
  • 9
  • 8
  • 970

Граматично правильно 'she will place' або 'she will have placed'. Всі ці варіанти підходять до українського речення, але мають відтінки:
She is going to place - поставить найближчим часом
She will place - поставить колись у майбутньому
She will have placed - поставить до якогось певного моменту

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.