"My mother is also a teacher."


December 9, 2017

This discussion is locked.


Is it important if it is 'also is' or 'is also' (in Chinese, not English), because Duolingo only seems to accept 'also is' here...


Are you asking what is the difference between 我的妈妈也是老师 and 我的妈妈是也老师? Actually the 2nd sentence is a wrong one.

我的妈妈也是老师 can mean

  • (same as another person) my mother is also a teacher .
  • (in addition to her other identities) my mother is also a teacher

We need other context words to know the exact meaning.


Pretty annoyed at this father doctor, mother teacher default gendering, Duolingo. Come on.


Why is 我妈妈也是老师 is 不对?


Is it acceptable to say just 妈 instead of 妈妈?


Is there anything wrong with 妈妈也是老师? Is 我的 necessary?


It is all about the context. If it is already understood that the subject is "my" mother then 我的 can be omitted.
You are speaking to your sibling (you have the same mother).
You are speaking to your teacher (the identities being clear, vs. when you are speaking to a classmate and she has her own mother and confusion becomes possible).
"My" mother has already been the subject of discussion earlier.


Late to the party, but technically you could omit 我的 in a casual conversation, like speaking to a friend and you're already on the subject of your mom or something, but for clarity's sake, we would use the 我的 to specify whose mother is being spoken about. Chinese does allow for wiggle room with context, but that's what would be missing here: context.


Huh, for "is also", it would be "also is" in Chinese?


How could I figure out whether there is another person who is a teacher or the mother has another profession?


In a sentence like this wouldn't it be 教师? 老师 is usually a form of address, but the profession is 教师。


老师 can also be used as a profession. However, we also refer to anyone teaching anything or be respectable as 老师 (and now because of TV talent shows it is almost abused); 教师 is not used in that way.


❤❤❤, I typed the same answer and it's wrong, I don't get it


I heard when you are speaking of immidiate relations like father, mother, "de" is unnecessary. Eg wo (de) mama shi laoshi


Yeah, that is true. However, I still use "de" to get in the habit of using the Mandarin possessive structure. Thank you for mentioning this.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.