"I have plenty of time."

Translation:J'ai tout mon temps.

December 9, 2017

This discussion is locked.


Why not "J'ai assez de temps" ?

  1. "I have plenty of time" is really "I have more than enough time available" - your sentence is "I have enough time"

  2. avoir tout son temps is a french idiom meaning "to have plenty of time"

See: http://www.wordreference.com/enfr/have%20plenty%20of%20time


Similar to the English "all the time in the world"!


why wouldn't "J'ai plein de temps" work


I interpreted it the same as others have remarked...I wonder can a french native speaker tell us if "j'ai plein de temps" is not said.


I asked this question on the WordRef forum and received this answer from a native speaker:

J'ai plein de temps = I have plenty of time. Quite general, not specifically connected to a particular task to be achieved.
J'ai tout mon temps lets you understand that you have more than enough time to achieve a specific task.

All the examples I have been able to find of "J'ai plein de temps..." were as a part of a sentence, the rest of which spelt out what the person has plenty of time for. I have not found an instance of it being used as a self-contained sentence, whereas "J'ai plein mon temps." can be a self-contained, complete sentence.

I have added to my WordRef thread the situation surrounding my question and have flat-out asked if a French native speaker would ever say "J'ai plein de temps." for "I have plenty of time." When I receive a reply, I will update this post.

UPDATE: I have received a response and it confirms my suspicions that "j'ai plein de temps " requires more information:

I wouldn't say "j'ai plein de temps " is incorrect, but "j'ai tout mon temps " is better for a self contained sentence. Normally with "J'ai plein de temps " we'd add something to explain; as in "j'ai plein de temps pour faire quelque chose " or "j'ai plein de temps devant moi ".

I hope that helps! ☺


Salut, j'ai le meme question, pourqoui pas <<j'ai plein de temps>>? C'était marqué incorrect pour moi aussi -


I can find no reference to avoir plein de temps being used in French. Perhaps because it closely resembles à plein temps which means "full-time".
Hopefully a native speaker can shine some more light on the reason.


Bonjour, je suis locuteur natif en français et il m'arrive souvent de dire "j'ai plein de temps" ! Je pense que Duolingo devrait l'accepter. Il n'y a aucune erreur de grammaire ou de syntaxe dans cette expression, elle est tout à fait correcte.


Merci. It's good to finally hear from a native French speaker. If that is the case, it should be reported.


Reported 2018-03-05.


"J'ai plein de temps" is still not accepted as of 31/03/18.


Also, what about "J'ai tout le temps" ?


No, it is idiomatic and contains the possessive pronoun.

eg Tu as tout ton temps - "You have plenty of time".


Is this a hyperbole? Can this expression be used for things other than time? "J'ai tout mon argent"?


Why not "J'ai des temps beaucoup"?

[deactivated user]

    Linguee translates this almost exclusively as 'beaucoup de temps'.


    And most of the sites using the phrase are Canadian. You might find this link ineresting:


    why not "suffisamment de temps" (marked wrong)


    suffisamment means "sufficiently, adequately, enough".

    avoir tout son temps is idiomatic. It is a fixed expression.



    merci pour les sources


    "J'ai largement le temps". example shown in Collins dictionary.


    Yes, I just found that here: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/plenty/related

    About all you can do is report that it should be accepted.


    Salut, what's the difference between tout and tous?


    tout is masculine singular while tous is masculine plural.


    i got it thank you


    why do we use de instead of des here?


    Because when you use adverb in French like beaucoup,assez, trop, combien, peu. You use de/d' instead of des

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.