"I have plenty of time."
Translation:J'ai tout mon temps.
"I have plenty of time" is really "I have more than enough time available" - your sentence is "I have enough time"
avoir tout son temps is a french idiom meaning "to have plenty of time"
I asked this question on the WordRef forum and received this answer from a native speaker:
J'ai plein de temps = I have plenty of time. Quite general, not specifically connected to a particular task to be achieved.
J'ai tout mon temps lets you understand that you have more than enough time to achieve a specific task.
All the examples I have been able to find of "J'ai plein de temps..." were as a part of a sentence, the rest of which spelt out what the person has plenty of time for. I have not found an instance of it being used as a self-contained sentence, whereas "J'ai plein mon temps." can be a self-contained, complete sentence.
I have added to my WordRef thread the situation surrounding my question and have flat-out asked if a French native speaker would ever say "J'ai plein de temps." for "I have plenty of time." When I receive a reply, I will update this post.
UPDATE: I have received a response and it confirms my suspicions that "j'ai plein de temps " requires more information:
I wouldn't say "j'ai plein de temps " is incorrect, but "j'ai tout mon temps " is better for a self contained sentence. Normally with "J'ai plein de temps " we'd add something to explain; as in "j'ai plein de temps pour faire quelque chose " or "j'ai plein de temps devant moi ".
I hope that helps! ☺
Linguee translates this almost exclusively as 'beaucoup de temps'.
And most of the sites using the phrase are Canadian. You might find this link ineresting:
suffisamment means "sufficiently, adequately, enough".
avoir tout son temps is idiomatic. It is a fixed expression.
Yes, I just found that here: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/plenty/related
About all you can do is report that it should be accepted.