"I have plenty of time."
Translation:J'ai tout mon temps.
"I have plenty of time" is really "I have more than enough time available" - your sentence is "I have enough time"
avoir tout son temps is a french idiom meaning "to have plenty of time"
I interpreted it the same as others have remarked...I wonder can a french native speaker tell us if "j'ai plein de temps" is not said.
I asked this question on the WordRef forum and received this answer from a native speaker:
J'ai plein de temps = I have plenty of time. Quite general, not specifically connected to a particular task to be achieved.
J'ai tout mon temps lets you understand that you have more than enough time to achieve a specific task.
All the examples I have been able to find of "J'ai plein de temps..." were as a part of a sentence, the rest of which spelt out what the person has plenty of time for. I have not found an instance of it being used as a self-contained sentence, whereas "J'ai plein mon temps." can be a self-contained, complete sentence.
I have added to my WordRef thread the situation surrounding my question and have flat-out asked if a French native speaker would ever say "J'ai plein de temps." for "I have plenty of time." When I receive a reply, I will update this post.
UPDATE: I have received a response and it confirms my suspicions that "j'ai plein de temps " requires more information:
I wouldn't say "j'ai plein de temps " is incorrect, but "j'ai tout mon temps " is better for a self contained sentence. Normally with "J'ai plein de temps " we'd add something to explain; as in "j'ai plein de temps pour faire quelque chose " or "j'ai plein de temps devant moi ".
I hope that helps! ☺
Salut, j'ai le meme question, pourqoui pas <<j'ai plein de temps>>? C'était marqué incorrect pour moi aussi -
I can find no reference to avoir plein de temps being used in French. Perhaps because it closely resembles à plein temps which means "full-time".
Hopefully a native speaker can shine some more light on the reason.
Bonjour, je suis locuteur natif en français et il m'arrive souvent de dire "j'ai plein de temps" ! Je pense que Duolingo devrait l'accepter. Il n'y a aucune erreur de grammaire ou de syntaxe dans cette expression, elle est tout à fait correcte.
Merci. It's good to finally hear from a native French speaker. If that is the case, it should be reported.
No, it is idiomatic and contains the possessive pronoun.
eg Tu as tout ton temps - "You have plenty of time".
Is this a hyperbole? Can this expression be used for things other than time? "J'ai tout mon argent"?
Linguee translates this almost exclusively as 'beaucoup de temps'.
And most of the sites using the phrase are Canadian. You might find this link ineresting:
suffisamment means "sufficiently, adequately, enough".
avoir tout son temps is idiomatic. It is a fixed expression.
Yes, I just found that here: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/plenty/related
About all you can do is report that it should be accepted.